João 1

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Akxni jantuka' tu'u ix'alin, ix'alincha pumatam yu junkan Chiwinti, chi an Chiwinti yucha an Diosi ixt'a'aklat'ajun, an Chiwinti yucha an Dios.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Akxni jantuka' tu'u ix'alin, yucha ixt'ajuncha, ixt'a'aklat'ajuncha an Dios.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Chi chux an laktanlhun, yucha pu'ilhtukalh, jantu tu'u an yu alin laktanlhun yu jantu yu kapu'ilhtukalh.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Mu yucha ixlit'ajun an jatsukunti, chi an jatsukunti, ixjatapulhkunuk'an an lapanakni.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 An jatapulhkunu mapulhkuyi an tan lakaaputs'isni, chi an jatats'isni jantu lay mamixiya an jatapulhkunu'.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Kilachilh pumatam lapanak yu ixmala'achatachalh an Dios, ixjunkan Juan.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Yucha kilhichiwinchilh an jatapulhkunu', para li katapukiklaka'i'olhi an lapanakni, kijamak'ats'aanininchilhi ixlakata an jatapulhkunu'.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 An Juan jantu yu jatapulhkunu', yucha wa kijamak'atsaanininchilh ixlakata an jatapulhkunu'.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 An yu sawalh jatapulhkunu yu jamapulhkuni'ojoy chux an lapanakni kaminaka ani lakamunulhpa'.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Chi akxni ixt'ajuncha an yu jatapulhkunu sawalh ani lakamunulhpa, masi yucha pu'ilhtukalh an lakamunulhpa, an lapanakni jantu tamispalh.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Kilachilhi an la ixlakamunulhpa pero an yu ancha jamala'awnita jantu tala'a'ilh.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Pero ixchuxk'an yu tala'a'ilh, chi takiklaka'ilh, ja'ilhtulhi li ixjas'at'an Diosi katawalh.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Yu'uncha jantu wa laka jak'alhni tapula'ajun, chi jantu wa laka jakanit, chi jantu wa laka lapanak, yu'uncha Diosi jamala'awniy la ixtakuwink'an.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 An Chiwinti junlhi lapanak chi kintakit'atawlhchin. Chi la'ts'iwi an ix'alhp'asninti, yu xta'niy an ixPay, mu wa ix'akstu isTs'alh, chi yucha lhuwi ixjamapayninti chi chux an ixchiwinti sawalh.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 An Juan lhichiwinilh ixnajun:
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Yucha pula'a'i'oyaw wa tuchicha, chi yucha ali ali lalhawayi ixjamapayninti.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Mu an lhamap'a'sin yucha an Moisesi puxta'kalh, pero an jamapayninti chi an yu sawalh yucha an Jesucristojo japu'ilhtukalh.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 An Dios jantu a'tam xamati la'ts'inta; pero an isTs'alh, mu wanajcha yucha an Dios, yucha kintamamispanin, mu yucha lhilhiji t'awilhchalh an ixPay.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Yucha anicha yu lhichiwiniy an Juan, akxni an judiojnin yu ixtat'ajun la'acha'an Jerusalén, tamala'achalh sacerdotejnin chi levitajnin para li kata'alh lhisakminin an Juan tichini yuchacha.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 An Juan ixla'ts'awalanti nawlh, najun:
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Pus talhisakmiy tajuniy:
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Wa chuncha, tajuniy:
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 An Juan ja'alhtaylh:
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 An yu ixjamala'achakanta li katakila'ts'ilh an Juan yu'uncha an fariseojnin.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Tajuniy an Juan:
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 An Juan ja'alhtaylh:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Yucha yu kamina ixli'astan, yucha masi wa ak'o'x'otnilhcha ixwarachi jantu ikt'acha'an.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Tan chuncha laktapasalh ani tanlhun, la'acha'an tan junkan Betania, ixtapiktutam an ayxkan junkan Jordán, ancha an Juan ixjama'paxanant'ajun.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tunkunchalh an Juan, la'ts'ist'uk'acha an Jesús li ixla'antachalhcha, pus najun:
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Yucha an yu ijkuniy akxni iknajun: “Ixli'astan kit'in, kamina pumatam lapanak yu palay lhitapalay, mu yucha p'ulhnajcha ixt'ajun.”
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Kit'in wachu jantu xakmispay, pero para li katamispalhi an jamacha'an Israel, xliyu kit'in xajkama'paxanancha lakaxkan.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Atumpaj an Juan nawpalh:
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Kit'in jantu xakmispay, pero an yu kimakmilh li akmilh jama'paxana lakaxkan kijunilh: “An yu k'ala'ts'ina'a li kalakpatawlanta an ixTakuwin Dios akxni kata'alhtajuya, yucha yu jama'paxanan laka Stalan'a ixTakuwin Dios.”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Chi kit'in ikla'ts'ilhcha, pus iknajuncha li ani yucha isTs'alh an Dios.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Tunkunchalh an Juan anchacha ixt'awpalay ali ixt'uyunk'an ixt'alhtanan.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Chi la'ts'ilhi an Jesús li ancha ix'aklat'ajun, pus an Juan najun:
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 An ixt'uyunk'an ixt'alhtanan an Juan ta'alha'asmatlhi, pus tach'a'o'alhi an Jesús.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 An Jesús tala'asp'itlhi pus jala'ts'ilhi li ixtach'a'o'ata, chi jajuniy:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Pus an Jesús jajuniy:
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 An Andrés, ixt'ala'ajun Simón Pedro, yucha xapumatam an ixt'uyunk'an an yu ta'alha'asmatlhi an Juan chi tach'a'o'alh an Jesús.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Chi an Andrés watukan la'alhi an ixt'ala'ajun yu junkan Simón, chi juniy:
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Pus t'a'alhcha an tan ixt'awnachalh an Jesús, chi an Jesús juniy an Simón:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Tunkumpalhchalh, an Jesús k'uxa'alh xalakaat'un Galilea, walh paxto'lhicha an Felipe, pus juniy:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 An Felipe, jamacha'a Betsaida, tan ixla'acha'ank'an an Andrés chi an Pedro.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 An Felipe la'cha'alh an Natanael, pus juniy:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 An Natanael najun:
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Akxni an Jesús la'ts'incha li la'antachalhcha an Natanael, najun:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 An Natanael ja'alhtayanalh:
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 An Natanael, juniy an Jesús:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yucha alhtaylh juniy:
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Chi nawpalay an Jesús:
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.