João 11
Ixchiwinti Dios (TPP) vs NAA
1 Ixt'ajun pumatam lapanak wa ixta'an'ay ixjunkan Lázaro, jamacha'a Betania, la ixla'acha'an an Marta chi an ixp'isa'a María.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ani María ixt'alajamatsan an Lázaro, yucha yu lhich'ampaxalh perjume an Jamach'alhkat Jesús chi ch'anxakalhcha la ix'ay.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Pus an ixt'uyunk'an ixt'alajamatsanan an Lázaro, tamala'achanilhi chiwinti an Jesús tan tajuniy:
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 An Jesús, akxni asmatlhi, najun:
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Chi masi sawalh ixmapayniya an Jesús an Marta, chi an ixp'isa'a chi an Lázaro,
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 la'at'uy wilhchani tamakawpalhchalh an tan ixt'ajun masi junikalhcha li an Lázaro wa ixta'an'ay.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Ixli'astan jajunilh an ixt'alhtanan:
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 An ixt'alhtanan tajuniy:
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 An Jesús jajuniy:
9 Jesus respondeu:
10 Pero yu puts'ista jalhtanan, ayst'uk'ukan, mu jantu pulhkuyi ancha.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ixli'astan jajumpalay:
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 An ixt'alhtanan an Jesús tajuniy:
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Pero an Jesús yucha ixjajunt'ajun li an Lázaro nilhcha, pero an ixt'alhtanan ixtanajun li yu wa lhtatakancha sawalh.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Wa chuncha an Jesús ts'awjcha jajunilh:
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 chi oxi iklhiwilay milakatak'an uxitnan li jantu ani xakt'awnachalh para li k'ak'iklak'a'it'it. Ka'awcha la'ts'inin.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Wa chuncha an Tomás yu ixtajuniy lhist'uy, jajuniy an ali'in ixt'alhtanan:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Akxni cha'alh an Jesús, la'at'at'icha wilhchani ixmaknukanta an Lázaro.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 An la'acha'an Betania waniy la'acha'an Jerusaleni ixlitamakajun, ka wa tacha la'at'utu kilometrojo ixlima'at.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Ixluwk'an an judiojnini ixta'anta la'ts'inin an Marta chi an María, ixtat'alama'oxamixiycha li nilh an Lázaro ixt'alajamatsank'an an Marta chi an María.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Akxni an Marta k'atsaalhi li an Jesús ixcha'ant'ajuncha, taxtulhcha, alhcha lakatastuknu'. Pero an María tamakawlhi an la ixcha'ak'an.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 An Marta juniy an Jesús:
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Pero wachu ijk'atsapalayi masi sta chaway k'ask'inin watuchicha an Dios, kaxta'niyan.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 An Jesús juniy:
23 Jesus disse a ela:
24 An Marta alhtaylh juniy:
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 An Jesús juniy:
25 Então Jesus declarou:
26 Chi wa tichicha yu t'ajunka chi kinkiklaka'iy, jantu katini'alhilh. ¿K'iklak'a'iya ani yu ijkunan?
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 An Marta alhtaylh juniy:
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Akxni chunchacha naw'olh an Marta, alhcha t'asanini an María, ixt'alajamatsan, kalakscha junilh:
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 An María wa chuncha asmatlhi, las tayalh chi alhcha la'ts'ini an Jesús.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 An Jesús jantuka' ixtanuyachalhi an la'acha'an. Wa anchaka ixt'ajun tan an kila'kilalh an Marta.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Akxni tala'ts'ilhi an María li tayalhcha, chi lascha taxtulh, an judiojnin an yu ancha ixtat'awilanalh laka cha'a yu ixtama'oxamixiy tach'a'o'alh, ixtanajun li sna an tan aknukanachalhcha alh alhunu'.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Akxni cha'alhcha an María tan ixt'ajun an Jesús, tatso'ottanilhcha la ixjach'aja', juniy:
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 An Jesús akxni la'ts'incha an María li ix'alhuncha chi an judiojnin an yu tat'acha'alh wachucha ixtalaj'alhun, an Jesús sawalhcha ta'oxila'alhilh.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Chi jalhisakmilhcha, jajuniy:
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Wa chuncha an Jesús alhulhcha.
35 Jesus chorou.
36 Pus an judiojnin ixtanajun:
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Pero an ali'in ixtanajun:
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 An Jesús, mu a'tamcha ixlita'oxila'alhipalay, pus alhi an tan ix'aknuyachalh an Lázaro. Wa tan'apilho'o'o an lakachiwxin, ixlakapuyawkantacha chiwxi an tan ixputanukanachalh.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 An Jesús jajuniy:
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 An Jesús juniy:
40 Jesus respondeu:
41 Pus wa chuncha tama'osulhcha an chiwx an tan ix'aknukan, chi an Jesús tala'st'alhcha, najun:
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Ijk'atsayi li lhilhiji k'i'asmatniy pero tuchi chuncha iklhinajun ixlakatak'an ani tayanalh lapanakni, para li katakiklaka'ilhi li uxint'i k'imakt'ant'a.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ixli'astan akxni chunchacha naw'olh, p'ascha chiwinilh, najun:
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Pus an yu ixnitacha taxtulhcha, an la ixlakmaka chi an la ixlakch'aja ixla'la'apach'inikantacha laka laksliwilh la'ch'it chi an la ix'ukxpu yu aycha la'ch'iti ixpula'apach'inikanta. An Jesús jajuniy:
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Tacha ani ilhtulh an Jesús, ixluwk'ani takiklaka'ilh an judiojnin an yu ixtala'cha'anta an María, mu tala'ts'ilhcha tacha an ilhtulh.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Pero an ali'in ta'alh la'ts'inini an fariseojnin, chi tajunilhi tani ilhtulhcha an Jesús.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Pus an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an fariseojnin tata'ayxto'lhi laka ay junta chi talajuniy:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Li wa chuncha kamakawniyaw, katakiklaka'i'oya', chi an yu jamacha'an Roma katamina chi katalakt'ilhiya an kintajtank'an chi an kilakaat'unk'an.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Pero pumatam yu yu'uncha, ixjunkan Caifás, xa'ay sacerdoteje ixjunita anchunu k'ata, jajuniy:
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 ch'i jant'u lhak'ap'up'inat'iti li palay oxi para kitnani li wa pumatam lapanaki kajalhinilh ixchuxk'an an lapanakni, walh jantu li ta ixlijalhi'ay lakwilakalh an kilakaat'unk'an kalakt'ilhikalh.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Tacha an nawlh, jantu wa ix'akstucha chuncha nawputulh, wa xliyu yucha xa'ay sacerdoteje ixjunita anchunu k'ata, pus la'asiyaj manawnilhcha an Dios li an Jesús kajalhiniya an ixlapanakni.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Chi jantu wa ixlakatacha ani lapanakni, wachu ixlakata li kajapuma'ayxto'kana an ixjas'at'an Dios yu ta'a'pitsinin.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Pus chunchacha, akxnicha wilhchani tatamakawlh an xajamach'alhkatni judiojnin li katama'niyacha an Jesús.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Xliyu an Jesús jantucha ixjatalakasuniya an judiojnin, taxtulhcha an xalakaat'un Judea, alhcha tanchun la'acha'an junkan Efraín, waniy tan wa jaxixnintacha. Anchacha jat'atamakawlh an ixt'alhtanan.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Chi waniycha ists'an'ay ixpaxkuk'an an judiojnin, pus ixluwk'ani yu wa ancha la'la'acha'anaxni ixtawilanalh tatama'ast'a'alhi Jerusalén akxni jantuka' ix'a'tayniy an paxku, para li katastalan'alh.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ixtapuxkajuycha an Jesús chi ixtalajumpaxay an laka tajtan:
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 An fariseojnin chi an xalaj'ajin sacerdotejnin ixtalhinajuntacha li ma xamati la'ts'in an Jesús, ma kanawlh, para li katach'apayawlhcha.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.