João 11

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ixt'ajun pumatam lapanak wa ixta'an'ay ixjunkan Lázaro, jamacha'a Betania, la ixla'acha'an an Marta chi an ixp'isa'a María.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ani María ixt'alajamatsan an Lázaro, yucha yu lhich'ampaxalh perjume an Jamach'alhkat Jesús chi ch'anxakalhcha la ix'ay.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Pus an ixt'uyunk'an ixt'alajamatsanan an Lázaro, tamala'achanilhi chiwinti an Jesús tan tajuniy:
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 An Jesús, akxni asmatlhi, najun:
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Chi masi sawalh ixmapayniya an Jesús an Marta, chi an ixp'isa'a chi an Lázaro,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 la'at'uy wilhchani tamakawpalhchalh an tan ixt'ajun masi junikalhcha li an Lázaro wa ixta'an'ay.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Ixli'astan jajunilh an ixt'alhtanan:
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 An ixt'alhtanan tajuniy:
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 An Jesús jajuniy:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Pero yu puts'ista jalhtanan, ayst'uk'ukan, mu jantu pulhkuyi ancha.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ixli'astan jajumpalay:
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 An ixt'alhtanan an Jesús tajuniy:
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Pero an Jesús yucha ixjajunt'ajun li an Lázaro nilhcha, pero an ixt'alhtanan ixtanajun li yu wa lhtatakancha sawalh.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Wa chuncha an Jesús ts'awjcha jajunilh:
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 chi oxi iklhiwilay milakatak'an uxitnan li jantu ani xakt'awnachalh para li k'ak'iklak'a'it'it. Ka'awcha la'ts'inin.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Wa chuncha an Tomás yu ixtajuniy lhist'uy, jajuniy an ali'in ixt'alhtanan:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Akxni cha'alh an Jesús, la'at'at'icha wilhchani ixmaknukanta an Lázaro.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 An la'acha'an Betania waniy la'acha'an Jerusaleni ixlitamakajun, ka wa tacha la'at'utu kilometrojo ixlima'at.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Ixluwk'an an judiojnini ixta'anta la'ts'inin an Marta chi an María, ixtat'alama'oxamixiycha li nilh an Lázaro ixt'alajamatsank'an an Marta chi an María.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Akxni an Marta k'atsaalhi li an Jesús ixcha'ant'ajuncha, taxtulhcha, alhcha lakatastuknu'. Pero an María tamakawlhi an la ixcha'ak'an.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 An Marta juniy an Jesús:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Pero wachu ijk'atsapalayi masi sta chaway k'ask'inin watuchicha an Dios, kaxta'niyan.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 An Jesús juniy:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 An Marta alhtaylh juniy:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 An Jesús juniy:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Chi wa tichicha yu t'ajunka chi kinkiklaka'iy, jantu katini'alhilh. ¿K'iklak'a'iya ani yu ijkunan?
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 An Marta alhtaylh juniy:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Akxni chunchacha naw'olh an Marta, alhcha t'asanini an María, ixt'alajamatsan, kalakscha junilh:
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 An María wa chuncha asmatlhi, las tayalh chi alhcha la'ts'ini an Jesús.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 An Jesús jantuka' ixtanuyachalhi an la'acha'an. Wa anchaka ixt'ajun tan an kila'kilalh an Marta.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Akxni tala'ts'ilhi an María li tayalhcha, chi lascha taxtulh, an judiojnin an yu ancha ixtat'awilanalh laka cha'a yu ixtama'oxamixiy tach'a'o'alh, ixtanajun li sna an tan aknukanachalhcha alh alhunu'.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Akxni cha'alhcha an María tan ixt'ajun an Jesús, tatso'ottanilhcha la ixjach'aja', juniy:
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 An Jesús akxni la'ts'incha an María li ix'alhuncha chi an judiojnin an yu tat'acha'alh wachucha ixtalaj'alhun, an Jesús sawalhcha ta'oxila'alhilh.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Chi jalhisakmilhcha, jajuniy:
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Wa chuncha an Jesús alhulhcha.
35 Jesus chorou.
36 Pus an judiojnin ixtanajun:
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Pero an ali'in ixtanajun:
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 An Jesús, mu a'tamcha ixlita'oxila'alhipalay, pus alhi an tan ix'aknuyachalh an Lázaro. Wa tan'apilho'o'o an lakachiwxin, ixlakapuyawkantacha chiwxi an tan ixputanukanachalh.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 An Jesús jajuniy:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 An Jesús juniy:
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Pus wa chuncha tama'osulhcha an chiwx an tan ix'aknukan, chi an Jesús tala'st'alhcha, najun:
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Ijk'atsayi li lhilhiji k'i'asmatniy pero tuchi chuncha iklhinajun ixlakatak'an ani tayanalh lapanakni, para li katakiklaka'ilhi li uxint'i k'imakt'ant'a.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ixli'astan akxni chunchacha naw'olh, p'ascha chiwinilh, najun:
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Pus an yu ixnitacha taxtulhcha, an la ixlakmaka chi an la ixlakch'aja ixla'la'apach'inikantacha laka laksliwilh la'ch'it chi an la ix'ukxpu yu aycha la'ch'iti ixpula'apach'inikanta. An Jesús jajuniy:
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Tacha ani ilhtulh an Jesús, ixluwk'ani takiklaka'ilh an judiojnin an yu ixtala'cha'anta an María, mu tala'ts'ilhcha tacha an ilhtulh.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pero an ali'in ta'alh la'ts'inini an fariseojnin, chi tajunilhi tani ilhtulhcha an Jesús.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Pus an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an fariseojnin tata'ayxto'lhi laka ay junta chi talajuniy:
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Li wa chuncha kamakawniyaw, katakiklaka'i'oya', chi an yu jamacha'an Roma katamina chi katalakt'ilhiya an kintajtank'an chi an kilakaat'unk'an.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Pero pumatam yu yu'uncha, ixjunkan Caifás, xa'ay sacerdoteje ixjunita anchunu k'ata, jajuniy:
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 ch'i jant'u lhak'ap'up'inat'iti li palay oxi para kitnani li wa pumatam lapanaki kajalhinilh ixchuxk'an an lapanakni, walh jantu li ta ixlijalhi'ay lakwilakalh an kilakaat'unk'an kalakt'ilhikalh.
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Tacha an nawlh, jantu wa ix'akstucha chuncha nawputulh, wa xliyu yucha xa'ay sacerdoteje ixjunita anchunu k'ata, pus la'asiyaj manawnilhcha an Dios li an Jesús kajalhiniya an ixlapanakni.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Chi jantu wa ixlakatacha ani lapanakni, wachu ixlakata li kajapuma'ayxto'kana an ixjas'at'an Dios yu ta'a'pitsinin.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Pus chunchacha, akxnicha wilhchani tatamakawlh an xajamach'alhkatni judiojnin li katama'niyacha an Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Xliyu an Jesús jantucha ixjatalakasuniya an judiojnin, taxtulhcha an xalakaat'un Judea, alhcha tanchun la'acha'an junkan Efraín, waniy tan wa jaxixnintacha. Anchacha jat'atamakawlh an ixt'alhtanan.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Chi waniycha ists'an'ay ixpaxkuk'an an judiojnin, pus ixluwk'ani yu wa ancha la'la'acha'anaxni ixtawilanalh tatama'ast'a'alhi Jerusalén akxni jantuka' ix'a'tayniy an paxku, para li katastalan'alh.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Ixtapuxkajuycha an Jesús chi ixtalajumpaxay an laka tajtan:
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 An fariseojnin chi an xalaj'ajin sacerdotejnin ixtalhinajuntacha li ma xamati la'ts'in an Jesús, ma kanawlh, para li katach'apayawlhcha.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.