João 11
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARIB
1 Ixt'ajun pumatam lapanak wa ixta'an'ay ixjunkan Lázaro, jamacha'a Betania, la ixla'acha'an an Marta chi an ixp'isa'a María.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ani María ixt'alajamatsan an Lázaro, yucha yu lhich'ampaxalh perjume an Jamach'alhkat Jesús chi ch'anxakalhcha la ix'ay.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Pus an ixt'uyunk'an ixt'alajamatsanan an Lázaro, tamala'achanilhi chiwinti an Jesús tan tajuniy:
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 An Jesús, akxni asmatlhi, najun:
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Chi masi sawalh ixmapayniya an Jesús an Marta, chi an ixp'isa'a chi an Lázaro,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 la'at'uy wilhchani tamakawpalhchalh an tan ixt'ajun masi junikalhcha li an Lázaro wa ixta'an'ay.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Ixli'astan jajunilh an ixt'alhtanan:
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 An ixt'alhtanan tajuniy:
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 An Jesús jajuniy:
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Pero yu puts'ista jalhtanan, ayst'uk'ukan, mu jantu pulhkuyi ancha.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ixli'astan jajumpalay:
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 An ixt'alhtanan an Jesús tajuniy:
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Pero an Jesús yucha ixjajunt'ajun li an Lázaro nilhcha, pero an ixt'alhtanan ixtanajun li yu wa lhtatakancha sawalh.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Wa chuncha an Jesús ts'awjcha jajunilh:
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 chi oxi iklhiwilay milakatak'an uxitnan li jantu ani xakt'awnachalh para li k'ak'iklak'a'it'it. Ka'awcha la'ts'inin.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Wa chuncha an Tomás yu ixtajuniy lhist'uy, jajuniy an ali'in ixt'alhtanan:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Akxni cha'alh an Jesús, la'at'at'icha wilhchani ixmaknukanta an Lázaro.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 An la'acha'an Betania waniy la'acha'an Jerusaleni ixlitamakajun, ka wa tacha la'at'utu kilometrojo ixlima'at.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Ixluwk'an an judiojnini ixta'anta la'ts'inin an Marta chi an María, ixtat'alama'oxamixiycha li nilh an Lázaro ixt'alajamatsank'an an Marta chi an María.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Akxni an Marta k'atsaalhi li an Jesús ixcha'ant'ajuncha, taxtulhcha, alhcha lakatastuknu'. Pero an María tamakawlhi an la ixcha'ak'an.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 An Marta juniy an Jesús:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Pero wachu ijk'atsapalayi masi sta chaway k'ask'inin watuchicha an Dios, kaxta'niyan.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 An Jesús juniy:
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 An Marta alhtaylh juniy:
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 An Jesús juniy:
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Chi wa tichicha yu t'ajunka chi kinkiklaka'iy, jantu katini'alhilh. ¿K'iklak'a'iya ani yu ijkunan?
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 An Marta alhtaylh juniy:
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Akxni chunchacha naw'olh an Marta, alhcha t'asanini an María, ixt'alajamatsan, kalakscha junilh:
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 An María wa chuncha asmatlhi, las tayalh chi alhcha la'ts'ini an Jesús.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 An Jesús jantuka' ixtanuyachalhi an la'acha'an. Wa anchaka ixt'ajun tan an kila'kilalh an Marta.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Akxni tala'ts'ilhi an María li tayalhcha, chi lascha taxtulh, an judiojnin an yu ancha ixtat'awilanalh laka cha'a yu ixtama'oxamixiy tach'a'o'alh, ixtanajun li sna an tan aknukanachalhcha alh alhunu'.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Akxni cha'alhcha an María tan ixt'ajun an Jesús, tatso'ottanilhcha la ixjach'aja', juniy:
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 An Jesús akxni la'ts'incha an María li ix'alhuncha chi an judiojnin an yu tat'acha'alh wachucha ixtalaj'alhun, an Jesús sawalhcha ta'oxila'alhilh.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Chi jalhisakmilhcha, jajuniy:
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Wa chuncha an Jesús alhulhcha.
35 Jesus chorou.
36 Pus an judiojnin ixtanajun:
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Pero an ali'in ixtanajun:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 An Jesús, mu a'tamcha ixlita'oxila'alhipalay, pus alhi an tan ix'aknuyachalh an Lázaro. Wa tan'apilho'o'o an lakachiwxin, ixlakapuyawkantacha chiwxi an tan ixputanukanachalh.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 An Jesús jajuniy:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 An Jesús juniy:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Pus wa chuncha tama'osulhcha an chiwx an tan ix'aknukan, chi an Jesús tala'st'alhcha, najun:
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Ijk'atsayi li lhilhiji k'i'asmatniy pero tuchi chuncha iklhinajun ixlakatak'an ani tayanalh lapanakni, para li katakiklaka'ilhi li uxint'i k'imakt'ant'a.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ixli'astan akxni chunchacha naw'olh, p'ascha chiwinilh, najun:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Pus an yu ixnitacha taxtulhcha, an la ixlakmaka chi an la ixlakch'aja ixla'la'apach'inikantacha laka laksliwilh la'ch'it chi an la ix'ukxpu yu aycha la'ch'iti ixpula'apach'inikanta. An Jesús jajuniy:
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Tacha ani ilhtulh an Jesús, ixluwk'ani takiklaka'ilh an judiojnin an yu ixtala'cha'anta an María, mu tala'ts'ilhcha tacha an ilhtulh.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pero an ali'in ta'alh la'ts'inini an fariseojnin, chi tajunilhi tani ilhtulhcha an Jesús.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Pus an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an fariseojnin tata'ayxto'lhi laka ay junta chi talajuniy:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Li wa chuncha kamakawniyaw, katakiklaka'i'oya', chi an yu jamacha'an Roma katamina chi katalakt'ilhiya an kintajtank'an chi an kilakaat'unk'an.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Pero pumatam yu yu'uncha, ixjunkan Caifás, xa'ay sacerdoteje ixjunita anchunu k'ata, jajuniy:
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 ch'i jant'u lhak'ap'up'inat'iti li palay oxi para kitnani li wa pumatam lapanaki kajalhinilh ixchuxk'an an lapanakni, walh jantu li ta ixlijalhi'ay lakwilakalh an kilakaat'unk'an kalakt'ilhikalh.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Tacha an nawlh, jantu wa ix'akstucha chuncha nawputulh, wa xliyu yucha xa'ay sacerdoteje ixjunita anchunu k'ata, pus la'asiyaj manawnilhcha an Dios li an Jesús kajalhiniya an ixlapanakni.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Chi jantu wa ixlakatacha ani lapanakni, wachu ixlakata li kajapuma'ayxto'kana an ixjas'at'an Dios yu ta'a'pitsinin.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Pus chunchacha, akxnicha wilhchani tatamakawlh an xajamach'alhkatni judiojnin li katama'niyacha an Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Xliyu an Jesús jantucha ixjatalakasuniya an judiojnin, taxtulhcha an xalakaat'un Judea, alhcha tanchun la'acha'an junkan Efraín, waniy tan wa jaxixnintacha. Anchacha jat'atamakawlh an ixt'alhtanan.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Chi waniycha ists'an'ay ixpaxkuk'an an judiojnin, pus ixluwk'ani yu wa ancha la'la'acha'anaxni ixtawilanalh tatama'ast'a'alhi Jerusalén akxni jantuka' ix'a'tayniy an paxku, para li katastalan'alh.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Ixtapuxkajuycha an Jesús chi ixtalajumpaxay an laka tajtan:
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 An fariseojnin chi an xalaj'ajin sacerdotejnin ixtalhinajuntacha li ma xamati la'ts'in an Jesús, ma kanawlh, para li katach'apayawlhcha.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.