Hebreus 9
Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVT
1 Chaway oxicha, an chiwinti yu p'ulhnajcha japut'atamakawlh an Dios ixlapanakni, ancha tasuy yu ixtama'lhtask'iniy kata'ilhtulh, para li wa ayxtami ay katala'ts'ilh Dios. Wachu lhinawlh li kata'ilhtulh la'atam cha'a yu wa anicha lakaat'un tan ixputapayninikan.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 An cha'a yu ixputapaynikan chunchuniya ixjunita: tan yu p'ulhnajcha pulaktam tan ixjunkan ixnawin Dios, ancha ixlaktanun yu pumach'atakan maklhku, chi mesa chi an pan yu yucha an Dios ixma'axta'nikan.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Ix'a'lhch'acha an ixli'a'xt'uycha st'ak'ak'a la'ch'it an laka cha'a, ixjunkan yu wa lhilakatijtamcha ixnawin Dios.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ancha ixtanun la'atam tan ma'axta'kan lha'ulan de oro tan ixawakan cencia chi ancha ixtanun an caja yu ixmasuy li jat'atala'xto'lhi an ixlapanakni Dios. An caja wanaj si orojo ixpulakmuk'a'okanta chi ix'aymuk'akanta, chi ancha ixtajun la'atam xaluj de oro ixputajun maná, chi an ixpalik an Aarón yu alhala'awlh chi an la'lht'a'alhcha chiwx tan ists'o'ulakanta an la'akaw lhamap'a'sin yu japut'atamakawlh an ixlapanakni an Dios.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 An caja ixta'ukxyanalhcha ixt'uyunk'an tacha lapanakni ixtala'pa'achujlata, yu'uncha ixtamasuy an ix'alhp'asninti Dios, an tan mala'mixikan tala'alhin. Pero yu chaway yu yucha ixlakata ani tanlhun jantu lay yucha oxi katilhichiwinkalh.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Chi li chunchacha ixlak'ilhtukanta ani tanlhun, an tan p'ulhnajcha pulaktam ani cha'a wa paktsincha ixtatanuy an sacerdotejnin ixtat'achiwiniycha an Dios.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Pero an tan ixlipulakt'uycha an laka cha'a wa yucha an yu xa'ay tukan sacerdoteje lay ixtanuy, wa a'tami tam k'ata, chi akxni ixtanuy ixli'an jak'alhni, ixma'axt'a'acha ixlakata yucha chi ixlakatak'an an lapanakni yu wa o'palajcha ixta'ilhtuta ixtala'alhink'an.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Chunchacha an stalan'a Takuwin ixpumasuy li laklhchajuyi an tan ixwilh Dios wa xliyu li an yu p'ulhnaj pulaktam laka cha'a ix'alinka'.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Chux tacha ani wa kintapumasunikanancha yu ani panch'e'ex, li an lha'ulan chi an tacha jama'nikan jatapakxat yu anchacha jama'axta'nikan an Dios jantu tu'u lhitapalay para li oxicha katajalakpastaknalh an yu chuncha ta'ilhtuy.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Mu ancha ajnik'acha wa waytcha chi wa yu laycha otkan tu'u tama'axt'a'a, chi tanlhuncha ta'ilhtuy yu laycha katapustalan'alh, chi tanlhuncha lhamap'a'sin ixlakata an jakanit, yucha lhitapalay wa sta akxni an Dios kamapaxacho'oyacha an tanlhun.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Pero an Cristo kilachilhcha, chi an tanlhuncha yu laj'oxi ka'alina chaway yucha an Cristojcha yu tukancha xa'ay sacerdote. An laka stalan'a cha'a tan tapatsay ixlisacerdote palay oxi junita. Yu jantu wa lapanaknicha tala'oxita, yucha jantu xanawin ani lakamunulhpa'.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 An Cristo wa a'tami tanulh an tan wilh Dios, jantu wa xliyu li kama'axta'pala ixjak'alhnik'an chivo chi jas'at'a torojnin, yucha, ma'axta'lhi ixjak'alhni, ixpujun'alhincha tanulh, chi ixpujun'alhincha li kintama'alhtaxtun.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Mu li an xak'alhnik'an an toroj chi an xapaynin cabra chi an xalhk'ak'acha becerra yu lax lax jala'muk'akan an yu jantu la'stalan'an tat'ajun, li tapustalan'ancha la ixlakatunajk'an,
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 ¿tasucha jantu palaycha katapustalan'ana an xak'alhni Cristojo? An laka Takuwin yu jantu a'tam niy, yucha putama'axta'nilh ix'akstu an Cristo an Dios, yucha lha'ulan yu jantu k'is lhkiliki, chi an xak'alhni kintastalan'aniyani an kijatapast'ak'atk'an tacha an tanlhuncha yu ixlak'ilhtutaw yu wa kintalhi'anan laka lhinin, para li lay kat'atapatsaw an Dios yu la'ajunta.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 An Cristo yucha yu sast'icha kintat'aputamakawcho'on an Dios. Mu akxni an nilh jama'alhtaxtulhi an lapanakni la ixtala'alhink'an yu ixta'ilhtuta akxni ix'alinka an yu p'ulhnajcha ixjaput'atamakajunta. Chi ilhtuyi li yu yucha an Dios jat'asanita katala'a'ilhi yu kajaxta'niya yu jantu a'tam min'ojoy yu yucha an Dios jajunita li kajaxta'niya'.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Akxni xamati lapanak niy makajun la'atam carta, pero para li katapasalh, task'iniya li kamasukalhi li an yu la'oxilh an jalhiki nitacha.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Pus anchunu jalhiki jantu tu'u lhitapalay li an yu la'oxita t'ajunka', lhitapalay akxni nitacha.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Wanajcha chun an yu p'ulhnajcha japut'atamakawlh chiwinti an ixlapanakni an Dios wachu lhimaj'ankalhi jak'alhni para li kalhitapalalh.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 An Moisés jamak'atsaani'olhi chux tacha an najunta an lhamap'a'sin chux an lapanakni. Ixli'astan xa'a'ilhcha slapulh ixla'ach'awt jatapakxat chi xak'iw hisopo, chi lhilaj'awalhcha an ixjak'alhnik'an an becerrojnin chi an chivojnin, ixliyajutacha xkan, chi lax laxcha la'maka'alhi an libro yu ixpuwilh an lhamap'a'sin chi ixchuxk'an an lapanakni wachucha jala'maka'alh.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Wa chuncha jajuniy: “Ani jak'alhni yucha yu taput'atamakawnan an Dios yu talhijunan li k'amukt'axt'ut.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 An Moisés wachu lax lax la'maka'alhi an jak'alhni an cha'a tan ixputapayninikan an Dios chi chux an laktanlhun yu ancha ixputapatsakan.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 An lhamap'a'sin ixnajun li lanan wanaj chuxi kamastalan'akalh laka jak'alhni, chi li jantu tu'u maj'ankan jak'alhni jantu tu'u mala'mixikan tala'alhin.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Pus chuncha ixtask'iniy li anchunu laktanlhun yu tacha ixla'ma'stele' an yu lak'alinachalh lakt'iyan chuncha yu lay kamastalan'akalh. Pero ani tanlhun yu lak'alinachalh an lakt'iyan yu palay oxi lha'ulani ma'lhtask'iniy, jantu yu wa tacha ani.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Mu an Cristo jantu tanulh laka stalan'a cha'a yu wa lapanaknicha tala'oxita, tan wa la'ts'ixtukantacha tani junitacha an yu stalan'a cha'a sawalh, yucha wanaj an lakt'iyani tanuchalh para li la ix'ukxlakapucha Diosi chaway katayachalh kilakatak'an.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Chi jantu para li wa a'lhuj a'lhujcha kama'axta'kalh, tacha lay an xa'ay sacerdote tamin k'ata, yucha tanuycha an laka cha'a yu ixnawin Dios chi lhi'ancha jak'alhni yu jantu ixjak'alhni.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Pero an Cristo wa a'tami tanulh an tan wilh Dios, li a'lhuw ixtanulh a'lhuwi ixnilh sta akxni ilhtukanchalh an lakamunulhpa'. Pero chaway, yu pula'ojoycha an panch'e'ex, an Cristo wa a'tami talakasulh chi ixpujun'alhincha, chi ix'akstu tama'axta'lhi ma'nikalh para li kama'osulh an tala'alhin.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Chi tacha an ilhtukanta li an lapanakni wa a'tami katanilh, chi ixli'astan kajajunkanacha li oxi ixtat'ajun u jantu,
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 wanajcha chuni an Cristo wa a'tami ma'axta'kalh para li kajalhi'anilhi ixtala'alhink'an ixluwk'an an lapanakni, chi katalakasupala yu ixlipu'a't'uycha. Pero jantucha yu an tala'alhini katila'milh, yucha wa kaminacha jama'alhtaxtunu an yu tapakxan'iy.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.