Hebreus 9
Ixchiwinti Dios (TPP) vs NAA
1 Chaway oxicha, an chiwinti yu p'ulhnajcha japut'atamakawlh an Dios ixlapanakni, ancha tasuy yu ixtama'lhtask'iniy kata'ilhtulh, para li wa ayxtami ay katala'ts'ilh Dios. Wachu lhinawlh li kata'ilhtulh la'atam cha'a yu wa anicha lakaat'un tan ixputapayninikan.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 An cha'a yu ixputapaynikan chunchuniya ixjunita: tan yu p'ulhnajcha pulaktam tan ixjunkan ixnawin Dios, ancha ixlaktanun yu pumach'atakan maklhku, chi mesa chi an pan yu yucha an Dios ixma'axta'nikan.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Ix'a'lhch'acha an ixli'a'xt'uycha st'ak'ak'a la'ch'it an laka cha'a, ixjunkan yu wa lhilakatijtamcha ixnawin Dios.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ancha ixtanun la'atam tan ma'axta'kan lha'ulan de oro tan ixawakan cencia chi ancha ixtanun an caja yu ixmasuy li jat'atala'xto'lhi an ixlapanakni Dios. An caja wanaj si orojo ixpulakmuk'a'okanta chi ix'aymuk'akanta, chi ancha ixtajun la'atam xaluj de oro ixputajun maná, chi an ixpalik an Aarón yu alhala'awlh chi an la'lht'a'alhcha chiwx tan ists'o'ulakanta an la'akaw lhamap'a'sin yu japut'atamakawlh an ixlapanakni an Dios.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 An caja ixta'ukxyanalhcha ixt'uyunk'an tacha lapanakni ixtala'pa'achujlata, yu'uncha ixtamasuy an ix'alhp'asninti Dios, an tan mala'mixikan tala'alhin. Pero yu chaway yu yucha ixlakata ani tanlhun jantu lay yucha oxi katilhichiwinkalh.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Chi li chunchacha ixlak'ilhtukanta ani tanlhun, an tan p'ulhnajcha pulaktam ani cha'a wa paktsincha ixtatanuy an sacerdotejnin ixtat'achiwiniycha an Dios.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Pero an tan ixlipulakt'uycha an laka cha'a wa yucha an yu xa'ay tukan sacerdoteje lay ixtanuy, wa a'tami tam k'ata, chi akxni ixtanuy ixli'an jak'alhni, ixma'axt'a'acha ixlakata yucha chi ixlakatak'an an lapanakni yu wa o'palajcha ixta'ilhtuta ixtala'alhink'an.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Chunchacha an stalan'a Takuwin ixpumasuy li laklhchajuyi an tan ixwilh Dios wa xliyu li an yu p'ulhnaj pulaktam laka cha'a ix'alinka'.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Chux tacha ani wa kintapumasunikanancha yu ani panch'e'ex, li an lha'ulan chi an tacha jama'nikan jatapakxat yu anchacha jama'axta'nikan an Dios jantu tu'u lhitapalay para li oxicha katajalakpastaknalh an yu chuncha ta'ilhtuy.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Mu ancha ajnik'acha wa waytcha chi wa yu laycha otkan tu'u tama'axt'a'a, chi tanlhuncha ta'ilhtuy yu laycha katapustalan'alh, chi tanlhuncha lhamap'a'sin ixlakata an jakanit, yucha lhitapalay wa sta akxni an Dios kamapaxacho'oyacha an tanlhun.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Pero an Cristo kilachilhcha, chi an tanlhuncha yu laj'oxi ka'alina chaway yucha an Cristojcha yu tukancha xa'ay sacerdote. An laka stalan'a cha'a tan tapatsay ixlisacerdote palay oxi junita. Yu jantu wa lapanaknicha tala'oxita, yucha jantu xanawin ani lakamunulhpa'.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 An Cristo wa a'tami tanulh an tan wilh Dios, jantu wa xliyu li kama'axta'pala ixjak'alhnik'an chivo chi jas'at'a torojnin, yucha, ma'axta'lhi ixjak'alhni, ixpujun'alhincha tanulh, chi ixpujun'alhincha li kintama'alhtaxtun.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Mu li an xak'alhnik'an an toroj chi an xapaynin cabra chi an xalhk'ak'acha becerra yu lax lax jala'muk'akan an yu jantu la'stalan'an tat'ajun, li tapustalan'ancha la ixlakatunajk'an,
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 ¿tasucha jantu palaycha katapustalan'ana an xak'alhni Cristojo? An laka Takuwin yu jantu a'tam niy, yucha putama'axta'nilh ix'akstu an Cristo an Dios, yucha lha'ulan yu jantu k'is lhkiliki, chi an xak'alhni kintastalan'aniyani an kijatapast'ak'atk'an tacha an tanlhuncha yu ixlak'ilhtutaw yu wa kintalhi'anan laka lhinin, para li lay kat'atapatsaw an Dios yu la'ajunta.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 An Cristo yucha yu sast'icha kintat'aputamakawcho'on an Dios. Mu akxni an nilh jama'alhtaxtulhi an lapanakni la ixtala'alhink'an yu ixta'ilhtuta akxni ix'alinka an yu p'ulhnajcha ixjaput'atamakajunta. Chi ilhtuyi li yu yucha an Dios jat'asanita katala'a'ilhi yu kajaxta'niya yu jantu a'tam min'ojoy yu yucha an Dios jajunita li kajaxta'niya'.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Akxni xamati lapanak niy makajun la'atam carta, pero para li katapasalh, task'iniya li kamasukalhi li an yu la'oxilh an jalhiki nitacha.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Pus anchunu jalhiki jantu tu'u lhitapalay li an yu la'oxita t'ajunka', lhitapalay akxni nitacha.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Wanajcha chun an yu p'ulhnajcha japut'atamakawlh chiwinti an ixlapanakni an Dios wachu lhimaj'ankalhi jak'alhni para li kalhitapalalh.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 An Moisés jamak'atsaani'olhi chux tacha an najunta an lhamap'a'sin chux an lapanakni. Ixli'astan xa'a'ilhcha slapulh ixla'ach'awt jatapakxat chi xak'iw hisopo, chi lhilaj'awalhcha an ixjak'alhnik'an an becerrojnin chi an chivojnin, ixliyajutacha xkan, chi lax laxcha la'maka'alhi an libro yu ixpuwilh an lhamap'a'sin chi ixchuxk'an an lapanakni wachucha jala'maka'alh.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Wa chuncha jajuniy: “Ani jak'alhni yucha yu taput'atamakawnan an Dios yu talhijunan li k'amukt'axt'ut.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 An Moisés wachu lax lax la'maka'alhi an jak'alhni an cha'a tan ixputapayninikan an Dios chi chux an laktanlhun yu ancha ixputapatsakan.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 An lhamap'a'sin ixnajun li lanan wanaj chuxi kamastalan'akalh laka jak'alhni, chi li jantu tu'u maj'ankan jak'alhni jantu tu'u mala'mixikan tala'alhin.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Pus chuncha ixtask'iniy li anchunu laktanlhun yu tacha ixla'ma'stele' an yu lak'alinachalh lakt'iyan chuncha yu lay kamastalan'akalh. Pero ani tanlhun yu lak'alinachalh an lakt'iyan yu palay oxi lha'ulani ma'lhtask'iniy, jantu yu wa tacha ani.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Mu an Cristo jantu tanulh laka stalan'a cha'a yu wa lapanaknicha tala'oxita, tan wa la'ts'ixtukantacha tani junitacha an yu stalan'a cha'a sawalh, yucha wanaj an lakt'iyani tanuchalh para li la ix'ukxlakapucha Diosi chaway katayachalh kilakatak'an.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Chi jantu para li wa a'lhuj a'lhujcha kama'axta'kalh, tacha lay an xa'ay sacerdote tamin k'ata, yucha tanuycha an laka cha'a yu ixnawin Dios chi lhi'ancha jak'alhni yu jantu ixjak'alhni.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Pero an Cristo wa a'tami tanulh an tan wilh Dios, li a'lhuw ixtanulh a'lhuwi ixnilh sta akxni ilhtukanchalh an lakamunulhpa'. Pero chaway, yu pula'ojoycha an panch'e'ex, an Cristo wa a'tami talakasulh chi ixpujun'alhincha, chi ix'akstu tama'axta'lhi ma'nikalh para li kama'osulh an tala'alhin.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Chi tacha an ilhtukanta li an lapanakni wa a'tami katanilh, chi ixli'astan kajajunkanacha li oxi ixtat'ajun u jantu,
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 wanajcha chuni an Cristo wa a'tami ma'axta'kalh para li kajalhi'anilhi ixtala'alhink'an ixluwk'an an lapanakni, chi katalakasupala yu ixlipu'a't'uycha. Pero jantucha yu an tala'alhini katila'milh, yucha wa kaminacha jama'alhtaxtunu an yu tapakxan'iy.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.