Hebreus 9
Ixchiwinti Dios (TPP) vs BKJ
1 Chaway oxicha, an chiwinti yu p'ulhnajcha japut'atamakawlh an Dios ixlapanakni, ancha tasuy yu ixtama'lhtask'iniy kata'ilhtulh, para li wa ayxtami ay katala'ts'ilh Dios. Wachu lhinawlh li kata'ilhtulh la'atam cha'a yu wa anicha lakaat'un tan ixputapayninikan.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 An cha'a yu ixputapaynikan chunchuniya ixjunita: tan yu p'ulhnajcha pulaktam tan ixjunkan ixnawin Dios, ancha ixlaktanun yu pumach'atakan maklhku, chi mesa chi an pan yu yucha an Dios ixma'axta'nikan.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Ix'a'lhch'acha an ixli'a'xt'uycha st'ak'ak'a la'ch'it an laka cha'a, ixjunkan yu wa lhilakatijtamcha ixnawin Dios.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Ancha ixtanun la'atam tan ma'axta'kan lha'ulan de oro tan ixawakan cencia chi ancha ixtanun an caja yu ixmasuy li jat'atala'xto'lhi an ixlapanakni Dios. An caja wanaj si orojo ixpulakmuk'a'okanta chi ix'aymuk'akanta, chi ancha ixtajun la'atam xaluj de oro ixputajun maná, chi an ixpalik an Aarón yu alhala'awlh chi an la'lht'a'alhcha chiwx tan ists'o'ulakanta an la'akaw lhamap'a'sin yu japut'atamakawlh an ixlapanakni an Dios.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 An caja ixta'ukxyanalhcha ixt'uyunk'an tacha lapanakni ixtala'pa'achujlata, yu'uncha ixtamasuy an ix'alhp'asninti Dios, an tan mala'mixikan tala'alhin. Pero yu chaway yu yucha ixlakata ani tanlhun jantu lay yucha oxi katilhichiwinkalh.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Chi li chunchacha ixlak'ilhtukanta ani tanlhun, an tan p'ulhnajcha pulaktam ani cha'a wa paktsincha ixtatanuy an sacerdotejnin ixtat'achiwiniycha an Dios.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Pero an tan ixlipulakt'uycha an laka cha'a wa yucha an yu xa'ay tukan sacerdoteje lay ixtanuy, wa a'tami tam k'ata, chi akxni ixtanuy ixli'an jak'alhni, ixma'axt'a'acha ixlakata yucha chi ixlakatak'an an lapanakni yu wa o'palajcha ixta'ilhtuta ixtala'alhink'an.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Chunchacha an stalan'a Takuwin ixpumasuy li laklhchajuyi an tan ixwilh Dios wa xliyu li an yu p'ulhnaj pulaktam laka cha'a ix'alinka'.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Chux tacha ani wa kintapumasunikanancha yu ani panch'e'ex, li an lha'ulan chi an tacha jama'nikan jatapakxat yu anchacha jama'axta'nikan an Dios jantu tu'u lhitapalay para li oxicha katajalakpastaknalh an yu chuncha ta'ilhtuy.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Mu ancha ajnik'acha wa waytcha chi wa yu laycha otkan tu'u tama'axt'a'a, chi tanlhuncha ta'ilhtuy yu laycha katapustalan'alh, chi tanlhuncha lhamap'a'sin ixlakata an jakanit, yucha lhitapalay wa sta akxni an Dios kamapaxacho'oyacha an tanlhun.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Pero an Cristo kilachilhcha, chi an tanlhuncha yu laj'oxi ka'alina chaway yucha an Cristojcha yu tukancha xa'ay sacerdote. An laka stalan'a cha'a tan tapatsay ixlisacerdote palay oxi junita. Yu jantu wa lapanaknicha tala'oxita, yucha jantu xanawin ani lakamunulhpa'.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 An Cristo wa a'tami tanulh an tan wilh Dios, jantu wa xliyu li kama'axta'pala ixjak'alhnik'an chivo chi jas'at'a torojnin, yucha, ma'axta'lhi ixjak'alhni, ixpujun'alhincha tanulh, chi ixpujun'alhincha li kintama'alhtaxtun.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Mu li an xak'alhnik'an an toroj chi an xapaynin cabra chi an xalhk'ak'acha becerra yu lax lax jala'muk'akan an yu jantu la'stalan'an tat'ajun, li tapustalan'ancha la ixlakatunajk'an,
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 ¿tasucha jantu palaycha katapustalan'ana an xak'alhni Cristojo? An laka Takuwin yu jantu a'tam niy, yucha putama'axta'nilh ix'akstu an Cristo an Dios, yucha lha'ulan yu jantu k'is lhkiliki, chi an xak'alhni kintastalan'aniyani an kijatapast'ak'atk'an tacha an tanlhuncha yu ixlak'ilhtutaw yu wa kintalhi'anan laka lhinin, para li lay kat'atapatsaw an Dios yu la'ajunta.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 An Cristo yucha yu sast'icha kintat'aputamakawcho'on an Dios. Mu akxni an nilh jama'alhtaxtulhi an lapanakni la ixtala'alhink'an yu ixta'ilhtuta akxni ix'alinka an yu p'ulhnajcha ixjaput'atamakajunta. Chi ilhtuyi li yu yucha an Dios jat'asanita katala'a'ilhi yu kajaxta'niya yu jantu a'tam min'ojoy yu yucha an Dios jajunita li kajaxta'niya'.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Akxni xamati lapanak niy makajun la'atam carta, pero para li katapasalh, task'iniya li kamasukalhi li an yu la'oxilh an jalhiki nitacha.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Pus anchunu jalhiki jantu tu'u lhitapalay li an yu la'oxita t'ajunka', lhitapalay akxni nitacha.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Wanajcha chun an yu p'ulhnajcha japut'atamakawlh chiwinti an ixlapanakni an Dios wachu lhimaj'ankalhi jak'alhni para li kalhitapalalh.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 An Moisés jamak'atsaani'olhi chux tacha an najunta an lhamap'a'sin chux an lapanakni. Ixli'astan xa'a'ilhcha slapulh ixla'ach'awt jatapakxat chi xak'iw hisopo, chi lhilaj'awalhcha an ixjak'alhnik'an an becerrojnin chi an chivojnin, ixliyajutacha xkan, chi lax laxcha la'maka'alhi an libro yu ixpuwilh an lhamap'a'sin chi ixchuxk'an an lapanakni wachucha jala'maka'alh.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Wa chuncha jajuniy: “Ani jak'alhni yucha yu taput'atamakawnan an Dios yu talhijunan li k'amukt'axt'ut.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 An Moisés wachu lax lax la'maka'alhi an jak'alhni an cha'a tan ixputapayninikan an Dios chi chux an laktanlhun yu ancha ixputapatsakan.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 An lhamap'a'sin ixnajun li lanan wanaj chuxi kamastalan'akalh laka jak'alhni, chi li jantu tu'u maj'ankan jak'alhni jantu tu'u mala'mixikan tala'alhin.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Pus chuncha ixtask'iniy li anchunu laktanlhun yu tacha ixla'ma'stele' an yu lak'alinachalh lakt'iyan chuncha yu lay kamastalan'akalh. Pero ani tanlhun yu lak'alinachalh an lakt'iyan yu palay oxi lha'ulani ma'lhtask'iniy, jantu yu wa tacha ani.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Mu an Cristo jantu tanulh laka stalan'a cha'a yu wa lapanaknicha tala'oxita, tan wa la'ts'ixtukantacha tani junitacha an yu stalan'a cha'a sawalh, yucha wanaj an lakt'iyani tanuchalh para li la ix'ukxlakapucha Diosi chaway katayachalh kilakatak'an.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Chi jantu para li wa a'lhuj a'lhujcha kama'axta'kalh, tacha lay an xa'ay sacerdote tamin k'ata, yucha tanuycha an laka cha'a yu ixnawin Dios chi lhi'ancha jak'alhni yu jantu ixjak'alhni.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Pero an Cristo wa a'tami tanulh an tan wilh Dios, li a'lhuw ixtanulh a'lhuwi ixnilh sta akxni ilhtukanchalh an lakamunulhpa'. Pero chaway, yu pula'ojoycha an panch'e'ex, an Cristo wa a'tami talakasulh chi ixpujun'alhincha, chi ix'akstu tama'axta'lhi ma'nikalh para li kama'osulh an tala'alhin.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Chi tacha an ilhtukanta li an lapanakni wa a'tami katanilh, chi ixli'astan kajajunkanacha li oxi ixtat'ajun u jantu,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 wanajcha chuni an Cristo wa a'tami ma'axta'kalh para li kajalhi'anilhi ixtala'alhink'an ixluwk'an an lapanakni, chi katalakasupala yu ixlipu'a't'uycha. Pero jantucha yu an tala'alhini katila'milh, yucha wa kaminacha jama'alhtaxtunu an yu tapakxan'iy.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.