Hebreus 11
Ixchiwinti Dios (TPP) vs VC
1 An jakiklaka'inti, yuch'a li na'un sawalhi li kajuna yu p'akxan'iy, yuch'a li na'un li lhit'a'uncha sawalhi masi yu jant'uka' la'ts'in.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Yu ma'anchacha ixtat'ajun oxi jala'ts'inkalh mu ixtajakiklaka'inin.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Yucha an jakiklaka'inti pulhimacha'xayaw li an lakamunulhpa yucha an ixchiwinti Diosi pu'ilhtukalh, an yu tasuy tan an yu jantu tasuyi minchalh.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 An Abel yucha an jakiklaka'inti palay oxi puma'axta'nilh lha'ulan an Dios, pero an Caín jantu, pus xliyu lhichiwinkan li yucha oxi lapanaki ixjunita, yucha an Dioscha lhichiwiniy ixlakata an ixla'ulan, chi masi nitacha chiwinika'.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 An ixjakiklaka'inti an Enoc kalaks pulhi'ankalhi para li jantu kala'ts'ilhi lhinin, chi jantucha inta la'cha'ancho'okalh, mu yucha an Diosi lhi'alh. Chi akxni jantuka' ixli'ankan, k'atsakalhi li an Dios oxi ixliwilay an Enoc.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Pero li jantu jakiklaka'ininkan an Dios jantu lay oxi akintitalhiwilan, mu lhitask'iniya li yu stalhcha la'ani an Dios kakiklaka'ilhi li yucha t'ajun chi an yu tapuxkajuy jaxta'niya yu laj'oxi tu'u'.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Akxni an Dios mak'atsaanilh an Noé tanlhun yu jantuka' ixtasuy, kiklaka'ilh xliyu mala'asijnilh an ay arca tan tata'alhtaxtulh an yu ta jalhila'ts'in, chi xlakata anchunu jakiklaka'inti xta'niy lhima'alh'ajna an lakamunulhpa', chi yucha xta'nikalhi yu an Dios jaxta'niy ixlapanakni para li oxi kajala'ts'inkalh.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 An Abram, akxni t'asanikalh, kiklaka'ilhi li kataxtulhi para li ka'alh tan kajama'lhtayanana yu Dios kaxta'niya'. Chi taxtunilhcha masi jantu ixk'atsay tanchuncha ixti'an.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Xlakata an ixjakiklaka'inti li tawilh an Abram tacha yu jantu an jamacha'a an lakaat'un tan junkan li kaxta'nikana', alicha an Isaac chi an Jacobi ixjat'atawlay laka cha'a yu wa las yawkan, yu'uncha wachu katajama'lhtayanana an yu junkan li kaxta'nikana an Abram.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Mu an Abram yucha ixpakxan'iy an la'acha'an yu oxi ch'an'aknuy, tan yu wanaj yucha an Dios najun tani kawalhcha chi yu yucha la'oxita.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Wanajcha chun laka jakiklaka'inti an Sara, masi jantu lay ixjamas'at'anan, la'a'ilhi tachaput para li kaja'aynalh, chi lhitsukulhi ixjas'at'a masi jantucha ixpaku', mu yucha kiklaka'ilhi li ka'ilhtuya sawalhi an yu junilh li kaxta'niya'.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Wanajcha chun an Abraham yu wanajcha ixnit'ajun, lhuwi tapu'a'p'unminchalh tacha an st'aku yu ta'alin an lakt'iyan, tacha an kukuj yu jantu lay put'e'ekan yu alin an la ixkilhtu alamalh.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 La ixjakiklaka'intik'ani talakni'olh ixchuxk'an ani lapanakni, jantuka' tala'a'ilhi an yu jajunkan li kajaxta'nikana', wa ma'atka tala'ts'ilh, takiklaka'ilh chi tala'axa'alalh, chi tanawlhi li yu'uncha jantu ani lakamunulhpa ixla'acha'ank'an chi li wa katala'pusa'.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Yu chuncha tanajun, ts'awjcha tanajun li wa tapuxkajuyka ixlakaat'unk'an,
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 li wa yuchacha kaxtapastaklhitsukulh an tan tataxtuchalh, layi kaxta'ancho'olh.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Pero yu'uncha ixtak'uxa'an tan palay oxi, tan talhman juntachalh. Pus an Dios yucha jantu maxanani li ixDiosk'an tajuniy, mu yucha jamala'asijninita la'atam la'acha'an.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 An Abram jakiklaka'inilh xliyu akxni lhila'ts'intanukalh, ma'axta'lhi tacha lha'ulan an Isaac. An yu ixla'a'ita tuchini yu kaxta'nikanacha ixma'axt'a'acha an ists'alh masi wa pumatam,
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 masi li ixjunkanta: “Yucha an Isaac yu k'ap'u'a'p'ump'ina'a.”
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Mu an Abram ixk'atsayi li an Dios yucha layi sakcho'oy xamati tan tamanalh janinin, ani chaway nawputun, an Abram jama'lhtayanancho'olhi an Isaac.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 An Isaac kiklaka'ilhi an Dios xliyu lhitapayninilh li kaja'a'tayjulhi an Jacob chi an Esaú, ixlakata an tanlhun yu wa ka'alinaka'.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 An Jacob kiklaka'ilhi an Dios xliyu akxni jantucha ma'an kaniya, tapayninilhi para li kaja'a'tayjulhi an ixjas'at'an José, chi aycha la'ts'ilh an Dios, la ixpaliki ixjama'anch'apaxnanta para li lay kasa' tayalh.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 An José kiklaka'ilhi an Dios xliyu akxni kaniyacha, lhichiwinilhi li katataxtuya an Israelitajnin Egipto chi jajunilhi tani kata'ilhtuyacha an ixjalukut.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 An ixpaynin Moisés ixtakiklaka'iya an Dios xliyu akxni tsukulh tamats'e'lhi la'at'utu malhkuyu', mu tala'ts'ilh li k'usi jas'at'a ixjunita chi jantu tatalhamnilhi an ixlamap'a'sin an rey.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 An Moisés kiklaka'ilhi an Dios xliyu akxni ta'ayalhcha, jantu la'a'ilhi li ists'alh an istsi Faraón kajunikalh.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Apalij la'a'ilh li kajat'alhitama'chapukalh an ixlapanakni Dios, jantu la'a'ilhi li kama'an'achalhi an tanlhuncha yu wa la'pusa tala'alhin.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Palay oxi lhiwilalh li jantu oxi la'ts'inkan an Cristo, jantu la'a'ilhi an tanlhuncha yu laj'oxi ixlit'ajun an Egipto, mu yucha ixlakapu'anta yu an Dios kaxt'a'a'.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 An Moisés jakiklaka'inilh xliyu lhitaxtulh an Egipto, jantu talhamnilhi an rey masi ixtalh'aman, mu yucha lhitala'si ixk'atsan tachanu ixla'ts'ini an yu jantu tasuy Dios.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Xlakata an ixjakiklaka'inti li an Moisés ilhtulhi an Paxku chi li kala'la'muk'akalhi jak'alhni an laka lakmalhticha para li an yu jama'ni'ojoy an yu ixlima'sast'i jas'at'an yu'uncha jantu kajama'nilh.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 An israelitajnin takiklaka'ilhi an Dios xliyuw tala'pusli an laka Slapulh Alamalh tachanu tan wa jaxixninta lakaat'un, chi an jamacha'an Egipto wachucha chuni ta'ilhtuputulh walh yu'uncha wanaj talaj'aksk'anj'u'olh.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 An israelitajnin takiklaka'ilhi an Dios xliyuw an axi yu ixla'acho'oni'ojoy an la'acha'an Jericó tatist'a'olhi akxni ixli'a'tujuncha tatala'asp'itni'olh an israelitajnin.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 An Rahab yu wa aya ixlay t'aku kiklaka'ilhi an Dios xliyu li jantu nilh tacha tanilh an yu jantu ixtajakiklaka'inin, mu yucha oxi jala'a'ilh an yu takilaka'alh.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 ¿Chi tisu alicha ali aknawlhi? Xapanch'e'exi task'iniy para li aklhichiwinilh an Gedeón, chi an Barac, chi an Sansón chi an Jefté, chi an David, chi tacha an Samuel chi an yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Ixchuxk'an yu'uncha takiklaka'ilhi an Dios xliyu la'alhuw lhich'alhkat talhajalh, chi tanawlhi tanyucha yu oxi chi yu jantu, tala'a'ilhi yu jajunkan li kajaxta'nikana', tala'ma'e'sto'lhi la'alhuw lión.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Talakmamixilhi laj'ay lhitalhamnit jikmi, jantu jama'nikalhi laka espada yu lajkikxtuy, ta'ilhi ixtachaputk'an masi jantucha lajk'ut'ilin ixtajunita, lajk'ut'ilini tawalh laka lasat, tala'ma'ats'alalhi yu kilhmaktam soldadojnin.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Ta'alilhi t'akunin yu tala'awcho'olhi ixjaninink'an chi tala'a'icho'olh, pero ali'in stakcha jamama'alh'ajnikalh, jantu tala'a'ilhi li kajama'alhtaxtukalh, para li katalhitsukulhi yu palay oxi jatsukunti akxni kala'awcho'okana'.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Ali'in stakcha jamamaxanikalh chi jala'na'makalh chi sta ixjalakch'i'ulakanta laka cadena chi ixjamalaklhchawkanta.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Jalakt'alhmakalh laka chiwx, japuch'uk'ukalh, jalhila'ts'intanukalh, japuma'nikalhi yu lajkikxtuy espada. Wa tanlayjcha ixtalak'aklat'ajun wa ixjaxt'a'anchak'an jatapakxati ixjapula'axt'a'kan, wa ixtalajkilhpaticha, jantucha k'is oxi ixtak'atsan, stakcha ixjalhitama'chapukan.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 An lakamunulhpa jantu ixt'acha'ani li ka'ixjalhitsukulh ani lapanakni, wa tanchuncha ixtalak'aklat'ajuni an tan wa xixtacha lakaat'un chi lakak'iwinan, chi tan la'tan'apilho'o'o a'stitawk'a chi tan la'jalho'o'o lakaat'un.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Pero jantu xamati yu yu'uncha la'a'ilh yu najun an Dios li kaxt'a'a', masi oxi jalhichiwinkalh an la ixjakiklaka'intik'an,
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 mu an Dios ixpaxkama'ata yu palay oxi para kitnan, para li wa ayxtamcha ali yu'uncha akinta'ilhtukan li jantucha tu'u kintats'an'aniyan.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.