Hebreus 11
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ACF
1 An jakiklaka'inti, yuch'a li na'un sawalhi li kajuna yu p'akxan'iy, yuch'a li na'un li lhit'a'uncha sawalhi masi yu jant'uka' la'ts'in.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 Yu ma'anchacha ixtat'ajun oxi jala'ts'inkalh mu ixtajakiklaka'inin.
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 Yucha an jakiklaka'inti pulhimacha'xayaw li an lakamunulhpa yucha an ixchiwinti Diosi pu'ilhtukalh, an yu tasuy tan an yu jantu tasuyi minchalh.
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 An Abel yucha an jakiklaka'inti palay oxi puma'axta'nilh lha'ulan an Dios, pero an Caín jantu, pus xliyu lhichiwinkan li yucha oxi lapanaki ixjunita, yucha an Dioscha lhichiwiniy ixlakata an ixla'ulan, chi masi nitacha chiwinika'.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 An ixjakiklaka'inti an Enoc kalaks pulhi'ankalhi para li jantu kala'ts'ilhi lhinin, chi jantucha inta la'cha'ancho'okalh, mu yucha an Diosi lhi'alh. Chi akxni jantuka' ixli'ankan, k'atsakalhi li an Dios oxi ixliwilay an Enoc.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Pero li jantu jakiklaka'ininkan an Dios jantu lay oxi akintitalhiwilan, mu lhitask'iniya li yu stalhcha la'ani an Dios kakiklaka'ilhi li yucha t'ajun chi an yu tapuxkajuy jaxta'niya yu laj'oxi tu'u'.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Akxni an Dios mak'atsaanilh an Noé tanlhun yu jantuka' ixtasuy, kiklaka'ilh xliyu mala'asijnilh an ay arca tan tata'alhtaxtulh an yu ta jalhila'ts'in, chi xlakata anchunu jakiklaka'inti xta'niy lhima'alh'ajna an lakamunulhpa', chi yucha xta'nikalhi yu an Dios jaxta'niy ixlapanakni para li oxi kajala'ts'inkalh.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 An Abram, akxni t'asanikalh, kiklaka'ilhi li kataxtulhi para li ka'alh tan kajama'lhtayanana yu Dios kaxta'niya'. Chi taxtunilhcha masi jantu ixk'atsay tanchuncha ixti'an.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Xlakata an ixjakiklaka'inti li tawilh an Abram tacha yu jantu an jamacha'a an lakaat'un tan junkan li kaxta'nikana', alicha an Isaac chi an Jacobi ixjat'atawlay laka cha'a yu wa las yawkan, yu'uncha wachu katajama'lhtayanana an yu junkan li kaxta'nikana an Abram.
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Mu an Abram yucha ixpakxan'iy an la'acha'an yu oxi ch'an'aknuy, tan yu wanaj yucha an Dios najun tani kawalhcha chi yu yucha la'oxita.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Wanajcha chun laka jakiklaka'inti an Sara, masi jantu lay ixjamas'at'anan, la'a'ilhi tachaput para li kaja'aynalh, chi lhitsukulhi ixjas'at'a masi jantucha ixpaku', mu yucha kiklaka'ilhi li ka'ilhtuya sawalhi an yu junilh li kaxta'niya'.
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Wanajcha chun an Abraham yu wanajcha ixnit'ajun, lhuwi tapu'a'p'unminchalh tacha an st'aku yu ta'alin an lakt'iyan, tacha an kukuj yu jantu lay put'e'ekan yu alin an la ixkilhtu alamalh.
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 La ixjakiklaka'intik'ani talakni'olh ixchuxk'an ani lapanakni, jantuka' tala'a'ilhi an yu jajunkan li kajaxta'nikana', wa ma'atka tala'ts'ilh, takiklaka'ilh chi tala'axa'alalh, chi tanawlhi li yu'uncha jantu ani lakamunulhpa ixla'acha'ank'an chi li wa katala'pusa'.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Yu chuncha tanajun, ts'awjcha tanajun li wa tapuxkajuyka ixlakaat'unk'an,
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 li wa yuchacha kaxtapastaklhitsukulh an tan tataxtuchalh, layi kaxta'ancho'olh.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Pero yu'uncha ixtak'uxa'an tan palay oxi, tan talhman juntachalh. Pus an Dios yucha jantu maxanani li ixDiosk'an tajuniy, mu yucha jamala'asijninita la'atam la'acha'an.
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 An Abram jakiklaka'inilh xliyu akxni lhila'ts'intanukalh, ma'axta'lhi tacha lha'ulan an Isaac. An yu ixla'a'ita tuchini yu kaxta'nikanacha ixma'axt'a'acha an ists'alh masi wa pumatam,
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 masi li ixjunkanta: “Yucha an Isaac yu k'ap'u'a'p'ump'ina'a.”
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 Mu an Abram ixk'atsayi li an Dios yucha layi sakcho'oy xamati tan tamanalh janinin, ani chaway nawputun, an Abram jama'lhtayanancho'olhi an Isaac.
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 An Isaac kiklaka'ilhi an Dios xliyu lhitapayninilh li kaja'a'tayjulhi an Jacob chi an Esaú, ixlakata an tanlhun yu wa ka'alinaka'.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 An Jacob kiklaka'ilhi an Dios xliyu akxni jantucha ma'an kaniya, tapayninilhi para li kaja'a'tayjulhi an ixjas'at'an José, chi aycha la'ts'ilh an Dios, la ixpaliki ixjama'anch'apaxnanta para li lay kasa' tayalh.
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 An José kiklaka'ilhi an Dios xliyu akxni kaniyacha, lhichiwinilhi li katataxtuya an Israelitajnin Egipto chi jajunilhi tani kata'ilhtuyacha an ixjalukut.
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 An ixpaynin Moisés ixtakiklaka'iya an Dios xliyu akxni tsukulh tamats'e'lhi la'at'utu malhkuyu', mu tala'ts'ilh li k'usi jas'at'a ixjunita chi jantu tatalhamnilhi an ixlamap'a'sin an rey.
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 An Moisés kiklaka'ilhi an Dios xliyu akxni ta'ayalhcha, jantu la'a'ilhi li ists'alh an istsi Faraón kajunikalh.
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Apalij la'a'ilh li kajat'alhitama'chapukalh an ixlapanakni Dios, jantu la'a'ilhi li kama'an'achalhi an tanlhuncha yu wa la'pusa tala'alhin.
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 Palay oxi lhiwilalh li jantu oxi la'ts'inkan an Cristo, jantu la'a'ilhi an tanlhuncha yu laj'oxi ixlit'ajun an Egipto, mu yucha ixlakapu'anta yu an Dios kaxt'a'a'.
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 An Moisés jakiklaka'inilh xliyu lhitaxtulh an Egipto, jantu talhamnilhi an rey masi ixtalh'aman, mu yucha lhitala'si ixk'atsan tachanu ixla'ts'ini an yu jantu tasuy Dios.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Xlakata an ixjakiklaka'inti li an Moisés ilhtulhi an Paxku chi li kala'la'muk'akalhi jak'alhni an laka lakmalhticha para li an yu jama'ni'ojoy an yu ixlima'sast'i jas'at'an yu'uncha jantu kajama'nilh.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 An israelitajnin takiklaka'ilhi an Dios xliyuw tala'pusli an laka Slapulh Alamalh tachanu tan wa jaxixninta lakaat'un, chi an jamacha'an Egipto wachucha chuni ta'ilhtuputulh walh yu'uncha wanaj talaj'aksk'anj'u'olh.
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 An israelitajnin takiklaka'ilhi an Dios xliyuw an axi yu ixla'acho'oni'ojoy an la'acha'an Jericó tatist'a'olhi akxni ixli'a'tujuncha tatala'asp'itni'olh an israelitajnin.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 An Rahab yu wa aya ixlay t'aku kiklaka'ilhi an Dios xliyu li jantu nilh tacha tanilh an yu jantu ixtajakiklaka'inin, mu yucha oxi jala'a'ilh an yu takilaka'alh.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 ¿Chi tisu alicha ali aknawlhi? Xapanch'e'exi task'iniy para li aklhichiwinilh an Gedeón, chi an Barac, chi an Sansón chi an Jefté, chi an David, chi tacha an Samuel chi an yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 Ixchuxk'an yu'uncha takiklaka'ilhi an Dios xliyu la'alhuw lhich'alhkat talhajalh, chi tanawlhi tanyucha yu oxi chi yu jantu, tala'a'ilhi yu jajunkan li kajaxta'nikana', tala'ma'e'sto'lhi la'alhuw lión.
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Talakmamixilhi laj'ay lhitalhamnit jikmi, jantu jama'nikalhi laka espada yu lajkikxtuy, ta'ilhi ixtachaputk'an masi jantucha lajk'ut'ilin ixtajunita, lajk'ut'ilini tawalh laka lasat, tala'ma'ats'alalhi yu kilhmaktam soldadojnin.
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Ta'alilhi t'akunin yu tala'awcho'olhi ixjaninink'an chi tala'a'icho'olh, pero ali'in stakcha jamama'alh'ajnikalh, jantu tala'a'ilhi li kajama'alhtaxtukalh, para li katalhitsukulhi yu palay oxi jatsukunti akxni kala'awcho'okana'.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Ali'in stakcha jamamaxanikalh chi jala'na'makalh chi sta ixjalakch'i'ulakanta laka cadena chi ixjamalaklhchawkanta.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Jalakt'alhmakalh laka chiwx, japuch'uk'ukalh, jalhila'ts'intanukalh, japuma'nikalhi yu lajkikxtuy espada. Wa tanlayjcha ixtalak'aklat'ajun wa ixjaxt'a'anchak'an jatapakxati ixjapula'axt'a'kan, wa ixtalajkilhpaticha, jantucha k'is oxi ixtak'atsan, stakcha ixjalhitama'chapukan.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 An lakamunulhpa jantu ixt'acha'ani li ka'ixjalhitsukulh ani lapanakni, wa tanchuncha ixtalak'aklat'ajuni an tan wa xixtacha lakaat'un chi lakak'iwinan, chi tan la'tan'apilho'o'o a'stitawk'a chi tan la'jalho'o'o lakaat'un.
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Pero jantu xamati yu yu'uncha la'a'ilh yu najun an Dios li kaxt'a'a', masi oxi jalhichiwinkalh an la ixjakiklaka'intik'an,
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 mu an Dios ixpaxkama'ata yu palay oxi para kitnan, para li wa ayxtamcha ali yu'uncha akinta'ilhtukan li jantucha tu'u kintats'an'aniyan.
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.