Gálatas 4

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yu iknawputun yucha ani: Li xamati kama'axta'nikana chux ixtanlhun ixpay li jas'at'aka, wa ixt'atamka an yu wa putapatsakancha lapanak, masi yucha jamanawin chux an tanlhun.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Ani jas'at'a wa ta'alinka lapanakni yu talhist'ak'a chi yu tala'ts'ilhi'aniy tuchini ilhtuycha, sta akxni li chincha panch'e'ex li an ixpay juniycha li laycha ka'ilhtulh ix'akstu an tanlhun.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Chi chuncha tapasayaw kitnan. Kanajuw li akxni jantuka' ixjakiklaka'ininaw, tani yu xakinta'ulaniyachincha jatapast'ak'at an yu tach'alhkatnan laka un chunchacha ix'ilhtuyaw.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Pero akxni chilhcha an panch'e'ex, an Dios makmilhcha an isTs'alh, yu putsukulh pumatam t'aku chi ix'asmat'a an ixlamap'a'sin Moisés.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Chuncha kitsukuchilh para li akintama'alhtaxtuni kitnan yu xakinta'a'ch'apatan an lhamap'a'sin, para li an Dios akintala'a'ini tacha ixjas'at'ancha.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Chi para li kamasulhi li uxitnan ixjas'at'ancha, an Dios makmilhi la mijalhunutk'an an ixTakuwin an isTs'alh. Chi an ixTakuwin p'asi chiwiniy, najun: “¡KimPay! ¡KimPay!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Pus uxint'i ixjas'at'achak'at'i Dios, jantucha wa putapatsank'at'i. Chi mu chaway ixjas'at'achak'at'i Dios, yucha kaxta'niyancha an ixtanlhun, yucha an Cristojo kapuxta'niyan.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Ixlip'ulhnaj, akxni uxitnan jant'u ixmisp'ayat'it an Dios, yu'uncha an yu jantu diosnin sawalhi ixtaputapatsayan.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Pero chaway li misp'ayatcha an Dios, u palay oxi kanajuw, li chaway tamispayancha an Dios, ¿tasu li a'tam k'a'ilht'up'ala'it'iti yu lhinajun an yu jantu k'ut'ilh chi wa jakilhpatinij lhich'alhk'atcha? ¿Tasu li a'tamcha yucha k'ak'iklak'a'ip'ala'it tacha lay yu wa putapatsakancha lapanaki?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Uxitnan k'aat'aniyatka tanlhun wilhchan chi tanlhun malhkuyu chi tanlhun panch'e'ex chi tanlhun k'ata.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Iknajun ta iknajun, o'palaj an kintapatsat wa paxkatcha kawalh chi jantu tu'u katalhitapalhnin.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Kint'ala'awnin, iklajunaw wanajcha chuni k'alat tacha kit'in, mu kit'in tacha uxitnani iklay. Jantu wa xliyu li tu'ucha yu jantu oxi kila'ilhtuniyaw.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Uxitnan k'ats'ayat'it, akxni ixlip'ulhnajcha iklalhixa'alaw an yu puta'alhtaxtukan chiwinti, wa xliyu xakimama'alh'ajni tuchichun ta'an'at an la kilakatunaj.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Chi an ta'an'at an yu iklhitsukulh kilhila'ts'intanulh, pero jantu xliyu uxitnan kilala'amaj'awcha u jantucha akilala'ts'imputuw. Apalij, kilala'a'iw tacha pumatam ix'angelh an Dios, tachanu wanajcha kit'ini Jesucristo kilala'a'iw.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Tanisch'a mak'ap'it an achat t'ach'a an ixlit'awnat'iti? Milakatak'an layi iknajun, li wa kaxlalhcha uxitnan sta masi k'axlakt'ap'axt'ut amila'chulhk'an xakilaxta'niw.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Chi chaway, ¿chu sna mint'alaxkaychak'ani ijkunlhi wa xliyu li iklajuniw an yu sawalh?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Anchunu lapanakni sawalhcha talhakapu'anani uxitnan, pero li chuncha talay jantu wa xliyu li wa tamapayniyancha. Yu yu'uncha talakask'in li akilamakajuw, para li ixli'astan uxitnan yu'unch'ach'a k'ajalhak'ap'up'it.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Pus oxicha, oxi li lhilhij k'alhak'ap'up'it yu oxi, masi akxni jantu an iklat'awilhcha'aw.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Kijas'at'an, a'tam iklalhima'alh'ajnant'awpalaw, tacha akxni xamati xanati ma'alh'ajnan akxni jamas'at'anan. Chi ali akma'alh'ajnana sta li oxich'a k'a'unt'it tacha an Cristo.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Wa laycha li aklala'cha'awcha wanaj wa chaway, para li lay tam aklaxa'alaw, mu chaway jantu ijk'atsay tani aklalhipastakwicha.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Uxitnan yu an ixlamap'a'sin Moisés ilht'up'ut'unat, ¿jant'u asmatt'at'iti yu najun anchunu lhamap'a'sin?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Ancha najun li an Abraham ixt'uyunk'an ists'alani jalhitsukulh: pumatam ists'alh yu wa ixputapatsaycha t'aku lhitsukunilh, chi an pumatam yucha an yu ixt'iwi tukani t'alhitsukulh, ani t'aku yucha jantu xamati wa ixputapatsaycha.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 An ists'alh an t'aku an yu wa ixputapatsakancha wa chunchacha pula'awlh tacha lhichux pula'awkan, pero an ists'alh an t'aku an yu jantu wa ixputapatsakancha yucha la'awlh para li katapasalhi tacha an ixnajunta an Dios li ka'ilhtuya'.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ani tacha la'atam pulhamacha'xan. An Dios a't'uyi jat'atamakawlh an ixlapanakni, yucha jumputun an ixt'uyunk'an t'akunin. La'atam ani chiwinti yu an Dios jat'atamakawlh an ixlapanakni para li kata'ilhtulh an ixlamap'a'sin Moisés, jat'atamakawlh lakatam a'stitawk'a tan junkan Sinaí. Yucha, yucha an Agarcha lhimalakxtukan. Yu yucha an Agar tapula'ajun yu'uncha para li wa kajaputapatsakanacha.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Mu an Agar lhitalakxtuy an a'stitawk'a Sinaí yu wilh Arabia, xliyu an ixlapanakni an Jerusalén tachanu ixjas'at'an an Agar yu tamuktaxtuputun an ixlamap'a'sin Moisés.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Pero an Jerusalén yu talhman juntachalh yucha jantu xamati wa putapatsaycha, chi kitnan yucha ixjas'at'an.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Mu an tan ts'o'muk'akanta najun:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Kint'ala'awnin, kitnan tacha an Isaac, kitnan tsukuw mu ixnajunta an Dios li katsukuyaw.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Tsukulhcha an ists'alh an Agar yu wa tacha wa xamaticha lapanak tsukuy, chi ixli'astan ixlitama'chapuycha an yu la ixtalakask'i ixTakuwin Dios la'awlh, chuncha wachu tapasay chaway.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Pero, ¿tasucha najunta an tan ts'o'muk'akanta? Ancha najunta: “K'at'amakxt'u ma'spa an yu wa putapatsakancha t'aku ali an ists'alh, mu an ists'alh an yu wa putapatsakancha t'aku jantu lay katit'alhitsukulhi an ixtanlhun ixpay an ists'alh an t'aku an yu jantu wa putapatsakancha.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Pus chuncha kint'ala'awnin, kitnan jantu ixjas'at'an an yu wa putapatsakancha t'aku', kitnan ixjas'at'an an yu jantu wa putapatsakancha t'aku'.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.