Gálatas 4

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yu iknawputun yucha ani: Li xamati kama'axta'nikana chux ixtanlhun ixpay li jas'at'aka, wa ixt'atamka an yu wa putapatsakancha lapanak, masi yucha jamanawin chux an tanlhun.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Ani jas'at'a wa ta'alinka lapanakni yu talhist'ak'a chi yu tala'ts'ilhi'aniy tuchini ilhtuycha, sta akxni li chincha panch'e'ex li an ixpay juniycha li laycha ka'ilhtulh ix'akstu an tanlhun.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Chi chuncha tapasayaw kitnan. Kanajuw li akxni jantuka' ixjakiklaka'ininaw, tani yu xakinta'ulaniyachincha jatapast'ak'at an yu tach'alhkatnan laka un chunchacha ix'ilhtuyaw.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Pero akxni chilhcha an panch'e'ex, an Dios makmilhcha an isTs'alh, yu putsukulh pumatam t'aku chi ix'asmat'a an ixlamap'a'sin Moisés.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Chuncha kitsukuchilh para li akintama'alhtaxtuni kitnan yu xakinta'a'ch'apatan an lhamap'a'sin, para li an Dios akintala'a'ini tacha ixjas'at'ancha.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Chi para li kamasulhi li uxitnan ixjas'at'ancha, an Dios makmilhi la mijalhunutk'an an ixTakuwin an isTs'alh. Chi an ixTakuwin p'asi chiwiniy, najun: “¡KimPay! ¡KimPay!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Pus uxint'i ixjas'at'achak'at'i Dios, jantucha wa putapatsank'at'i. Chi mu chaway ixjas'at'achak'at'i Dios, yucha kaxta'niyancha an ixtanlhun, yucha an Cristojo kapuxta'niyan.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Ixlip'ulhnaj, akxni uxitnan jant'u ixmisp'ayat'it an Dios, yu'uncha an yu jantu diosnin sawalhi ixtaputapatsayan.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Pero chaway li misp'ayatcha an Dios, u palay oxi kanajuw, li chaway tamispayancha an Dios, ¿tasu li a'tam k'a'ilht'up'ala'it'iti yu lhinajun an yu jantu k'ut'ilh chi wa jakilhpatinij lhich'alhk'atcha? ¿Tasu li a'tamcha yucha k'ak'iklak'a'ip'ala'it tacha lay yu wa putapatsakancha lapanaki?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Uxitnan k'aat'aniyatka tanlhun wilhchan chi tanlhun malhkuyu chi tanlhun panch'e'ex chi tanlhun k'ata.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Iknajun ta iknajun, o'palaj an kintapatsat wa paxkatcha kawalh chi jantu tu'u katalhitapalhnin.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Kint'ala'awnin, iklajunaw wanajcha chuni k'alat tacha kit'in, mu kit'in tacha uxitnani iklay. Jantu wa xliyu li tu'ucha yu jantu oxi kila'ilhtuniyaw.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Uxitnan k'ats'ayat'it, akxni ixlip'ulhnajcha iklalhixa'alaw an yu puta'alhtaxtukan chiwinti, wa xliyu xakimama'alh'ajni tuchichun ta'an'at an la kilakatunaj.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Chi an ta'an'at an yu iklhitsukulh kilhila'ts'intanulh, pero jantu xliyu uxitnan kilala'amaj'awcha u jantucha akilala'ts'imputuw. Apalij, kilala'a'iw tacha pumatam ix'angelh an Dios, tachanu wanajcha kit'ini Jesucristo kilala'a'iw.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Tanisch'a mak'ap'it an achat t'ach'a an ixlit'awnat'iti? Milakatak'an layi iknajun, li wa kaxlalhcha uxitnan sta masi k'axlakt'ap'axt'ut amila'chulhk'an xakilaxta'niw.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Chi chaway, ¿chu sna mint'alaxkaychak'ani ijkunlhi wa xliyu li iklajuniw an yu sawalh?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Anchunu lapanakni sawalhcha talhakapu'anani uxitnan, pero li chuncha talay jantu wa xliyu li wa tamapayniyancha. Yu yu'uncha talakask'in li akilamakajuw, para li ixli'astan uxitnan yu'unch'ach'a k'ajalhak'ap'up'it.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Pus oxicha, oxi li lhilhij k'alhak'ap'up'it yu oxi, masi akxni jantu an iklat'awilhcha'aw.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Kijas'at'an, a'tam iklalhima'alh'ajnant'awpalaw, tacha akxni xamati xanati ma'alh'ajnan akxni jamas'at'anan. Chi ali akma'alh'ajnana sta li oxich'a k'a'unt'it tacha an Cristo.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Wa laycha li aklala'cha'awcha wanaj wa chaway, para li lay tam aklaxa'alaw, mu chaway jantu ijk'atsay tani aklalhipastakwicha.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Uxitnan yu an ixlamap'a'sin Moisés ilht'up'ut'unat, ¿jant'u asmatt'at'iti yu najun anchunu lhamap'a'sin?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Ancha najun li an Abraham ixt'uyunk'an ists'alani jalhitsukulh: pumatam ists'alh yu wa ixputapatsaycha t'aku lhitsukunilh, chi an pumatam yucha an yu ixt'iwi tukani t'alhitsukulh, ani t'aku yucha jantu xamati wa ixputapatsaycha.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 An ists'alh an t'aku an yu wa ixputapatsakancha wa chunchacha pula'awlh tacha lhichux pula'awkan, pero an ists'alh an t'aku an yu jantu wa ixputapatsakancha yucha la'awlh para li katapasalhi tacha an ixnajunta an Dios li ka'ilhtuya'.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Ani tacha la'atam pulhamacha'xan. An Dios a't'uyi jat'atamakawlh an ixlapanakni, yucha jumputun an ixt'uyunk'an t'akunin. La'atam ani chiwinti yu an Dios jat'atamakawlh an ixlapanakni para li kata'ilhtulh an ixlamap'a'sin Moisés, jat'atamakawlh lakatam a'stitawk'a tan junkan Sinaí. Yucha, yucha an Agarcha lhimalakxtukan. Yu yucha an Agar tapula'ajun yu'uncha para li wa kajaputapatsakanacha.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Mu an Agar lhitalakxtuy an a'stitawk'a Sinaí yu wilh Arabia, xliyu an ixlapanakni an Jerusalén tachanu ixjas'at'an an Agar yu tamuktaxtuputun an ixlamap'a'sin Moisés.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Pero an Jerusalén yu talhman juntachalh yucha jantu xamati wa putapatsaycha, chi kitnan yucha ixjas'at'an.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Mu an tan ts'o'muk'akanta najun:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Kint'ala'awnin, kitnan tacha an Isaac, kitnan tsukuw mu ixnajunta an Dios li katsukuyaw.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Tsukulhcha an ists'alh an Agar yu wa tacha wa xamaticha lapanak tsukuy, chi ixli'astan ixlitama'chapuycha an yu la ixtalakask'i ixTakuwin Dios la'awlh, chuncha wachu tapasay chaway.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Pero, ¿tasucha najunta an tan ts'o'muk'akanta? Ancha najunta: “K'at'amakxt'u ma'spa an yu wa putapatsakancha t'aku ali an ists'alh, mu an ists'alh an yu wa putapatsakancha t'aku jantu lay katit'alhitsukulhi an ixtanlhun ixpay an ists'alh an t'aku an yu jantu wa putapatsakancha.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Pus chuncha kint'ala'awnin, kitnan jantu ixjas'at'an an yu wa putapatsakancha t'aku', kitnan ixjas'at'an an yu jantu wa putapatsakancha t'aku'.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.