Gálatas 4
Ixchiwinti Dios (TPP) vs BKJ
1 Yu iknawputun yucha ani: Li xamati kama'axta'nikana chux ixtanlhun ixpay li jas'at'aka, wa ixt'atamka an yu wa putapatsakancha lapanak, masi yucha jamanawin chux an tanlhun.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ani jas'at'a wa ta'alinka lapanakni yu talhist'ak'a chi yu tala'ts'ilhi'aniy tuchini ilhtuycha, sta akxni li chincha panch'e'ex li an ixpay juniycha li laycha ka'ilhtulh ix'akstu an tanlhun.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Chi chuncha tapasayaw kitnan. Kanajuw li akxni jantuka' ixjakiklaka'ininaw, tani yu xakinta'ulaniyachincha jatapast'ak'at an yu tach'alhkatnan laka un chunchacha ix'ilhtuyaw.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Pero akxni chilhcha an panch'e'ex, an Dios makmilhcha an isTs'alh, yu putsukulh pumatam t'aku chi ix'asmat'a an ixlamap'a'sin Moisés.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Chuncha kitsukuchilh para li akintama'alhtaxtuni kitnan yu xakinta'a'ch'apatan an lhamap'a'sin, para li an Dios akintala'a'ini tacha ixjas'at'ancha.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Chi para li kamasulhi li uxitnan ixjas'at'ancha, an Dios makmilhi la mijalhunutk'an an ixTakuwin an isTs'alh. Chi an ixTakuwin p'asi chiwiniy, najun: “¡KimPay! ¡KimPay!”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Pus uxint'i ixjas'at'achak'at'i Dios, jantucha wa putapatsank'at'i. Chi mu chaway ixjas'at'achak'at'i Dios, yucha kaxta'niyancha an ixtanlhun, yucha an Cristojo kapuxta'niyan.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Ixlip'ulhnaj, akxni uxitnan jant'u ixmisp'ayat'it an Dios, yu'uncha an yu jantu diosnin sawalhi ixtaputapatsayan.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Pero chaway li misp'ayatcha an Dios, u palay oxi kanajuw, li chaway tamispayancha an Dios, ¿tasu li a'tam k'a'ilht'up'ala'it'iti yu lhinajun an yu jantu k'ut'ilh chi wa jakilhpatinij lhich'alhk'atcha? ¿Tasu li a'tamcha yucha k'ak'iklak'a'ip'ala'it tacha lay yu wa putapatsakancha lapanaki?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Uxitnan k'aat'aniyatka tanlhun wilhchan chi tanlhun malhkuyu chi tanlhun panch'e'ex chi tanlhun k'ata.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Iknajun ta iknajun, o'palaj an kintapatsat wa paxkatcha kawalh chi jantu tu'u katalhitapalhnin.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Kint'ala'awnin, iklajunaw wanajcha chuni k'alat tacha kit'in, mu kit'in tacha uxitnani iklay. Jantu wa xliyu li tu'ucha yu jantu oxi kila'ilhtuniyaw.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Uxitnan k'ats'ayat'it, akxni ixlip'ulhnajcha iklalhixa'alaw an yu puta'alhtaxtukan chiwinti, wa xliyu xakimama'alh'ajni tuchichun ta'an'at an la kilakatunaj.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Chi an ta'an'at an yu iklhitsukulh kilhila'ts'intanulh, pero jantu xliyu uxitnan kilala'amaj'awcha u jantucha akilala'ts'imputuw. Apalij, kilala'a'iw tacha pumatam ix'angelh an Dios, tachanu wanajcha kit'ini Jesucristo kilala'a'iw.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 ¿Tanisch'a mak'ap'it an achat t'ach'a an ixlit'awnat'iti? Milakatak'an layi iknajun, li wa kaxlalhcha uxitnan sta masi k'axlakt'ap'axt'ut amila'chulhk'an xakilaxta'niw.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Chi chaway, ¿chu sna mint'alaxkaychak'ani ijkunlhi wa xliyu li iklajuniw an yu sawalh?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Anchunu lapanakni sawalhcha talhakapu'anani uxitnan, pero li chuncha talay jantu wa xliyu li wa tamapayniyancha. Yu yu'uncha talakask'in li akilamakajuw, para li ixli'astan uxitnan yu'unch'ach'a k'ajalhak'ap'up'it.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Pus oxicha, oxi li lhilhij k'alhak'ap'up'it yu oxi, masi akxni jantu an iklat'awilhcha'aw.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Kijas'at'an, a'tam iklalhima'alh'ajnant'awpalaw, tacha akxni xamati xanati ma'alh'ajnan akxni jamas'at'anan. Chi ali akma'alh'ajnana sta li oxich'a k'a'unt'it tacha an Cristo.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Wa laycha li aklala'cha'awcha wanaj wa chaway, para li lay tam aklaxa'alaw, mu chaway jantu ijk'atsay tani aklalhipastakwicha.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Uxitnan yu an ixlamap'a'sin Moisés ilht'up'ut'unat, ¿jant'u asmatt'at'iti yu najun anchunu lhamap'a'sin?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Ancha najun li an Abraham ixt'uyunk'an ists'alani jalhitsukulh: pumatam ists'alh yu wa ixputapatsaycha t'aku lhitsukunilh, chi an pumatam yucha an yu ixt'iwi tukani t'alhitsukulh, ani t'aku yucha jantu xamati wa ixputapatsaycha.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 An ists'alh an t'aku an yu wa ixputapatsakancha wa chunchacha pula'awlh tacha lhichux pula'awkan, pero an ists'alh an t'aku an yu jantu wa ixputapatsakancha yucha la'awlh para li katapasalhi tacha an ixnajunta an Dios li ka'ilhtuya'.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Ani tacha la'atam pulhamacha'xan. An Dios a't'uyi jat'atamakawlh an ixlapanakni, yucha jumputun an ixt'uyunk'an t'akunin. La'atam ani chiwinti yu an Dios jat'atamakawlh an ixlapanakni para li kata'ilhtulh an ixlamap'a'sin Moisés, jat'atamakawlh lakatam a'stitawk'a tan junkan Sinaí. Yucha, yucha an Agarcha lhimalakxtukan. Yu yucha an Agar tapula'ajun yu'uncha para li wa kajaputapatsakanacha.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Mu an Agar lhitalakxtuy an a'stitawk'a Sinaí yu wilh Arabia, xliyu an ixlapanakni an Jerusalén tachanu ixjas'at'an an Agar yu tamuktaxtuputun an ixlamap'a'sin Moisés.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Pero an Jerusalén yu talhman juntachalh yucha jantu xamati wa putapatsaycha, chi kitnan yucha ixjas'at'an.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Mu an tan ts'o'muk'akanta najun:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Kint'ala'awnin, kitnan tacha an Isaac, kitnan tsukuw mu ixnajunta an Dios li katsukuyaw.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Tsukulhcha an ists'alh an Agar yu wa tacha wa xamaticha lapanak tsukuy, chi ixli'astan ixlitama'chapuycha an yu la ixtalakask'i ixTakuwin Dios la'awlh, chuncha wachu tapasay chaway.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Pero, ¿tasucha najunta an tan ts'o'muk'akanta? Ancha najunta: “K'at'amakxt'u ma'spa an yu wa putapatsakancha t'aku ali an ists'alh, mu an ists'alh an yu wa putapatsakancha t'aku jantu lay katit'alhitsukulhi an ixtanlhun ixpay an ists'alh an t'aku an yu jantu wa putapatsakancha.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Pus chuncha kint'ala'awnin, kitnan jantu ixjas'at'an an yu wa putapatsakancha t'aku', kitnan ixjas'at'an an yu jantu wa putapatsakancha t'aku'.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.