Filipenses 4

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pus xliyu'u t'ala'awnin, uxitnan yu iklamapayniyaw, uxitnan yu sawalhcha iklala'ts'imputunaw, uxitnan yu ki'achat chi uxitnan yu tachanu kincorona, chunchacha oxi k'at'aylhip'it k'at'ajalht'anant'it an Jamach'alhkat.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Ijkatapaynisk'iniya an Evodia chi an Síntique li wa tami katak'atsaalh ixlakata an Jamach'alhkat.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Chi uxint'i kint'atapatsan yu mukt'axt'uy sawalh, iksk'iniyan lamapaynin li k'aja'a't'ay'ut'i ani kint'alajamatsanink'an yu wachu t'ak'alh xakintat'a'aklat'ajun tan xaktsukuy xaklhichiwiniy an laj'oxi chiwinti, chi an Clemente chi an ali'incha yu kintat'atapatsalh, yu'uncha ixta'a'utk'an jats'o'muk'anikantacha an la xalibro jatsukunti.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Lhilhiji k'ap'ulaj'ach'ant'it an Jamach'alhkat. A'tam iknawpalay: ¡K'alaj'ach'ant'it!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Minchuxk'ani k'amisp'ak'ant'it li oxi lapanakni. An Jamach'alhkat waniycha t'ajun.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Jant'u tu'u k'alhak'ap'up'it, yucha an Diosi k'at'ap'aynisk'init t'uch'ini ma'lht'ask'iniyatcha, ch'i k'axt'a'nit'iti lhimala'puchajun.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Ch'i k'ala'ts'ina'it'iti li an Dios kataxta'niyani an oxi ixjatawlhnat, la'atam oxi jatawlhnat yu ay tukan yu jantu lay lhimacha'xayaw. Ani oxi ixjatawlhnat an Dios katalhistakniyani amijalhunutk'an chi amijatapast'ak'atk'an, mu t'ala'xt'o'at'iti an Cristo Jesús.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Yu ixliti'astani t'ala'awnin, k'ap'ast'akt'iti chux yu sawalh, chux yu kakiklaka'ikalh, chux yu ts'awj sawalh, chux yu stalan'a, chux yu lhi'achanit, chux yu oxi tu'u lhichiwinkan. K'ap'ast'akt'iti chux yu oxi chi yu oxi lhipastakkan.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Yu klamasuniw, yu la'a'it'it, yu asmatt'it ch'i yu la'ts'int'it ik'ilhtuy, yuch'ach'a k'a'ilht'ut. Chi an Dios yu xt'a'a oxi jatawlhnat katat'a'aklatsukuyan.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Sawalhcha ikpu'achani an Jamach'alhkat li uxitnan kilapastakpalawcha. Oxi tasuy li xakilalhakapu'anaw wa jantu ix'alin an panch'e'ex para li xakilalhimasuniw.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Chi tacha ani iknajun jantu wa xliyu li tu'ucha akma'lhtask'inilh, kit'in iklhismanitacha ik'achan wa tanischa aktsukulh.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Iklaniya tani tsukukancha lhijakilhpatini chi tani tsukukancha akxni lhuw lhit'awkan, wa tani kaminchalhcha panch'e'ex laycha iklakatast'uk'a, iklhismanita oxi ak'o'atsalh u akchawanalh, iklhismanita lhuw aklhitsukulh tu'u chi li jantu tu'u wanaj aklhitsukulh.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Layi ik'ilhtu'ojoy chux, yucha an Cristojo kilak'ut'ili.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Pero oxich'a t'ach'a an lat'it li wachu kilat'ama'alh'ajnawi.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Ch'i wach'u k'ats'ayat'iti uxitnani jamacha'an Filipos, li ixlip'ulhnaj akxni ik'a'taynilhcha iklhichiwiniy an laj'oxi chiwinti, akxni iktaxtulhcha la mint'unk'an Macedonia, wa uxitnani yu kila'a'tayjuw la milha'ulank'an.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Chi akxni xakt'awnachalh Tesalónica, uxitnan jantu wa a'tami kilamak'aniw milha'ulank'an, para li aklhi'ichalhcha yu xakma'lhtask'iniy.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Tacha ani iknajun jantu wa xliyu li wa alicha akpuxkawlh li akixta'nikalh lha'ulan, kit'in yu iklakask'in li ali k'alalhawat'iti la ix'ukxlakapu an Dios yu minawink'an.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Kit'in chuxcha ikla'a'i'olh, chi wa kixajnicho'oyachalhcha. T'ach'a an malhit'anit an Epafrodito li akilhiminilh, oxicha, kinta'a'ts'aniycha, lhuwcha iklhit'ajun. An kilamakminiw tacha la'atam lha'ulan yu lhaklhi, tachanu la'atam lha'ulan yu an Dios oxi lhiwilay.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Pus chaway an kiDios kataxta'niyani uxitnan chux yu tats'an'atayaniyan, tacha yu yuchacha laj'ay tukan lhit'ajun ixlaktanlhun, yucha an Cristo Jesusi pulhit'ajun.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 ¡An kiDiosk'an ay chi ixpujun'alhincha li kimPayk'an! Chunchacha kawalh.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Akilala'axa'alanicha'awi la ixtalakask'i an Jesucristo ixchuxk'an an ixlapanakni Dios. An kijat'ala'awnink'an yu ani kintat'a'aklat'ajun tala'axa'alayan.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Ixchuxk'an an ixlapanakni Dios tala'axa'alayan, chi wachu tala'axa'alayani yu wanaj wa lhilakatijtam tat'atapatsay an ay xajamach'alhkat Roma.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 An kiJamach'alhkatk'an Jesucristo yuchacha katamapaynin. Chunchacha kawalh.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.