Filipenses 2
Ixchiwinti Dios (TPP) vs VC
1 Pus, li k'ats'ayat'iti li tu'u tapuma'oximaj'ayayan an Cristo, li tama'oximaj'ayayani an ixjamapayninti, li tat'atala'xt'o'ani an Takuwin, li minachalhi jamapayninti la mimpulaknik'an, li lhit'awnat'iti jalhunut yu jamapayninin,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 akilama'an'achawcha, wa tamcha kak'atsaaw, wa la'atamcha jamapayninti kalhitsukuw, katala'xto'wicha chi wa tamcha kajatapastaknaw.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Jant'u t'u'u k'a'ilht'ut yu wa k'ap'ulaxt'uk'utcha u wa k'ap'u'ayajk'ats'atcha. An tanlhun k'a'ilht'ut laka jakilhpatinijk'atsat, chi atamjtamin uxitnan an ali'in k'ajala'ts'int'it tachanu palay talhitapalay.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Jantu xamati kapuxkawlh tu'u yu wa para ix'akstucha, wachu kalhakapu'alhi ixlakatak'an an ali'in.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Amijatapast'ak'atk'an tacha an ixjatapast'ak'at Cristo Jesusi k'alhits'uk'ut.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Mu yucha masi an ixjatsukunti, ixjatsukunti Dios, yucha jantu nawlhi li kala'ts'inkalh tacha Dios, masi yucha wa ixt'atami an Dios.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Yucha makawlhi tacha Dios chi junlhicha tacha yu wa ma'tapatsancha, akxni an la'awlhcha tacha yu wa lapanak.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Chi jantu wachun kawalh, akxni wa tacha lapanakcha ixjunita, jakilhpatinijk'ats'aalh, ja'asmatnalh, sta nilh chi laka cruzi nilh.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Xliyu an Dios wachu palay lhitapalayi ilhtulh, chi xta'nilhi ta'a'ut yu palay lhitapalay, yu jantu tu'u alimpalay yu ixt'achun.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Para li akxni kata'asmatlhi an ixta'a'ut Jesús katatatso'ottalhi an yu tawilananchalh lakt'iyan chi an yu tawilanalh lakaat'un chi an yu tawilanalh ixtan'api lakaat'un.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Chi para li chux sima'at kanawlhi li an Jesucristo yucha Jamach'alhkat, para li an Dios yu kimPayk'an ayi kala'ts'inkalh.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Pus chawayi t'ala'awnin, mu lhilhiji jak'iklak'a'ininat uxitnan, jantu wa akxni iklat'a'aklat'awnacha'awcha, tacha chaway p'alaych'a jak'iklak'a'ininat'it, masi jantu an iklat'a'aklat'awnacha'aw, p'us k'alhak'ap'up'inchi'it palayi an minta'alhtaxtutk'an laka jakiklaka'inti chi laka jaxk'ip'ip'inti.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Mu an Dios yucha yu ta'ilhtuyan li k'a'ilht'up'ut'unt'it ch'i li k'a'ilht'ut'iti an tanlhun tacha yuchacha lhi'achaniy.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Ch'uxch'a k'a'ilht'ut'it, pero jantu laka asisi'ut chi jantu laka la xtukut,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 para li jantu xamati katalhimuk'an tu'u chi katala'cha'aninin tu'u yu jantu oxi. Ixjas'at'an Dios yu jantu laklhkilikini k'a'unt'it tan ani tat'ajun an lapanakni yu jantu taja'asmatnan chi wa tani talaycha. Ani lakamunulhpa tan tat'ajun an lapanakni, uxitnan wa tacha st'akucha slimj t'asuyat'it.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Oxich'a k'alhits'uk'ut an chiwinti yu xt'a'a jatsukunti, walh chuncha akxni kamina an Cristo layi aklhita'ayaya li jantu wa la'a'ijcha stak iklhima'alh'ajnalh chi jantu wa la'a'ijcha stak iktapatsalh.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Chi masi akima'nikalh para li kalhila'tsakalhcha amilha'ulank'an yu ma'axt'a'niyat an Dios ixlakata mijakiklaka'intik'an, kit'in ik'achan chi ali uxitnani iklat'alaj'achanaw.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 K'alaj'ach'ant'itcha wachu uxitnan, chi akilat'alaj'achawcha wachu'.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Li an Jamach'alhkat Jesús chuncha lakask'in, ikpast'ak'a wa tukan aklamala'achaniyawi an Timoteo para li kata'ancha'an la'ts'inin, para li ak'achalhi akxni ajk'atsaalhcha t'ani wilhchi'itcha.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Mu jantu xamati iklhit'awpalay yu tacha kit'in kapastaklhi chi yu kalhakapu'alh sawalh yu oxi para uxitnan.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ixchuxk'ani tapuxkajuy yu wa para yu'unchacha, chi jantu talhakapu'ani yu lhinajun an Cristo Jesús.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Pero uxitnan k'ats'ayatcha tacha oxi ixlanti an Timoteo chi tacha kint'atapatsata li iklhichiwininaw an laj'oxi chiwinti, tacha xamati ts'alh yu a'tayjuy ixpay.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Pus ikpast'ak'a watukan aklamala'achaniyawi an Timoteo li ajk'atsayacha tani akint'alakanacha para li kata'ancha'an la'ts'inin.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Chi ijkiklaka'iya an Jamach'alhkat Jesús li kit'in wachu watukan akla'antacha'aw la'ts'inin.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Wanajcha chun iklhiwilay li lhitask'iniya li aklamala'achaniwi an kint'ala'ajunk'an Epafrodito. Yucha kint'atapatsan tacha kint'asoldado, yu uxitnan kilamala'achanicha'aw para li kalhakapu'alhi tuchini ikma'lhtask'iniycha.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Mu sawalhcha tala'ts'imputunani minchuxk'an, chi sawalhcha tapast'ak'an wa xliyu k'ats'achi'it'iti li wa ixta'an'ay.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Chun sawalh wa ixta'an'ay, wa k'ischa ixtinitacha, pero an Dios mapaynilh, chi jantu wa yuchacha mapaynilh, kit'in wachu kimapaynilh, para li jantu ali akta'oxila'alhilhi tacha an ikta'oxila'alhiycha.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Xliyu wa tukancha klalhimala'achaniyaw para li akxni k'ala'ts'imp'ala'itcha k'alaj'ach'ana'itcha chi kit'in jantucha sawalh akta'oxila'alhilh.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Lhi'acha k'ala'a'ichi'it, mu yucha wachu ixlapanak an Jamach'alhkat Jesús, chi ali'incha yu tacha yucha wachu oxi k'ajala'ts'int'it.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Mu yucha wa k'ischa ixtilhinitacha wa xliyu t'atapatsay an Cristo. Ixtilhima'ats'an'atacha an ixjatsukunti li xakilhist'ak'a, mu uxitnan jant'u lay t'at'it.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.