Filipenses 2
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARA
1 Pus, li k'ats'ayat'iti li tu'u tapuma'oximaj'ayayan an Cristo, li tama'oximaj'ayayani an ixjamapayninti, li tat'atala'xt'o'ani an Takuwin, li minachalhi jamapayninti la mimpulaknik'an, li lhit'awnat'iti jalhunut yu jamapayninin,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 akilama'an'achawcha, wa tamcha kak'atsaaw, wa la'atamcha jamapayninti kalhitsukuw, katala'xto'wicha chi wa tamcha kajatapastaknaw.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Jant'u t'u'u k'a'ilht'ut yu wa k'ap'ulaxt'uk'utcha u wa k'ap'u'ayajk'ats'atcha. An tanlhun k'a'ilht'ut laka jakilhpatinijk'atsat, chi atamjtamin uxitnan an ali'in k'ajala'ts'int'it tachanu palay talhitapalay.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Jantu xamati kapuxkawlh tu'u yu wa para ix'akstucha, wachu kalhakapu'alhi ixlakatak'an an ali'in.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Amijatapast'ak'atk'an tacha an ixjatapast'ak'at Cristo Jesusi k'alhits'uk'ut.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Mu yucha masi an ixjatsukunti, ixjatsukunti Dios, yucha jantu nawlhi li kala'ts'inkalh tacha Dios, masi yucha wa ixt'atami an Dios.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Yucha makawlhi tacha Dios chi junlhicha tacha yu wa ma'tapatsancha, akxni an la'awlhcha tacha yu wa lapanak.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Chi jantu wachun kawalh, akxni wa tacha lapanakcha ixjunita, jakilhpatinijk'ats'aalh, ja'asmatnalh, sta nilh chi laka cruzi nilh.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Xliyu an Dios wachu palay lhitapalayi ilhtulh, chi xta'nilhi ta'a'ut yu palay lhitapalay, yu jantu tu'u alimpalay yu ixt'achun.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Para li akxni kata'asmatlhi an ixta'a'ut Jesús katatatso'ottalhi an yu tawilananchalh lakt'iyan chi an yu tawilanalh lakaat'un chi an yu tawilanalh ixtan'api lakaat'un.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Chi para li chux sima'at kanawlhi li an Jesucristo yucha Jamach'alhkat, para li an Dios yu kimPayk'an ayi kala'ts'inkalh.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Pus chawayi t'ala'awnin, mu lhilhiji jak'iklak'a'ininat uxitnan, jantu wa akxni iklat'a'aklat'awnacha'awcha, tacha chaway p'alaych'a jak'iklak'a'ininat'it, masi jantu an iklat'a'aklat'awnacha'aw, p'us k'alhak'ap'up'inchi'it palayi an minta'alhtaxtutk'an laka jakiklaka'inti chi laka jaxk'ip'ip'inti.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Mu an Dios yucha yu ta'ilhtuyan li k'a'ilht'up'ut'unt'it ch'i li k'a'ilht'ut'iti an tanlhun tacha yuchacha lhi'achaniy.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ch'uxch'a k'a'ilht'ut'it, pero jantu laka asisi'ut chi jantu laka la xtukut,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 para li jantu xamati katalhimuk'an tu'u chi katala'cha'aninin tu'u yu jantu oxi. Ixjas'at'an Dios yu jantu laklhkilikini k'a'unt'it tan ani tat'ajun an lapanakni yu jantu taja'asmatnan chi wa tani talaycha. Ani lakamunulhpa tan tat'ajun an lapanakni, uxitnan wa tacha st'akucha slimj t'asuyat'it.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Oxich'a k'alhits'uk'ut an chiwinti yu xt'a'a jatsukunti, walh chuncha akxni kamina an Cristo layi aklhita'ayaya li jantu wa la'a'ijcha stak iklhima'alh'ajnalh chi jantu wa la'a'ijcha stak iktapatsalh.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Chi masi akima'nikalh para li kalhila'tsakalhcha amilha'ulank'an yu ma'axt'a'niyat an Dios ixlakata mijakiklaka'intik'an, kit'in ik'achan chi ali uxitnani iklat'alaj'achanaw.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 K'alaj'ach'ant'itcha wachu uxitnan, chi akilat'alaj'achawcha wachu'.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Li an Jamach'alhkat Jesús chuncha lakask'in, ikpast'ak'a wa tukan aklamala'achaniyawi an Timoteo para li kata'ancha'an la'ts'inin, para li ak'achalhi akxni ajk'atsaalhcha t'ani wilhchi'itcha.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Mu jantu xamati iklhit'awpalay yu tacha kit'in kapastaklhi chi yu kalhakapu'alh sawalh yu oxi para uxitnan.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Ixchuxk'ani tapuxkajuy yu wa para yu'unchacha, chi jantu talhakapu'ani yu lhinajun an Cristo Jesús.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Pero uxitnan k'ats'ayatcha tacha oxi ixlanti an Timoteo chi tacha kint'atapatsata li iklhichiwininaw an laj'oxi chiwinti, tacha xamati ts'alh yu a'tayjuy ixpay.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Pus ikpast'ak'a watukan aklamala'achaniyawi an Timoteo li ajk'atsayacha tani akint'alakanacha para li kata'ancha'an la'ts'inin.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Chi ijkiklaka'iya an Jamach'alhkat Jesús li kit'in wachu watukan akla'antacha'aw la'ts'inin.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Wanajcha chun iklhiwilay li lhitask'iniya li aklamala'achaniwi an kint'ala'ajunk'an Epafrodito. Yucha kint'atapatsan tacha kint'asoldado, yu uxitnan kilamala'achanicha'aw para li kalhakapu'alhi tuchini ikma'lhtask'iniycha.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Mu sawalhcha tala'ts'imputunani minchuxk'an, chi sawalhcha tapast'ak'an wa xliyu k'ats'achi'it'iti li wa ixta'an'ay.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Chun sawalh wa ixta'an'ay, wa k'ischa ixtinitacha, pero an Dios mapaynilh, chi jantu wa yuchacha mapaynilh, kit'in wachu kimapaynilh, para li jantu ali akta'oxila'alhilhi tacha an ikta'oxila'alhiycha.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Xliyu wa tukancha klalhimala'achaniyaw para li akxni k'ala'ts'imp'ala'itcha k'alaj'ach'ana'itcha chi kit'in jantucha sawalh akta'oxila'alhilh.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Lhi'acha k'ala'a'ichi'it, mu yucha wachu ixlapanak an Jamach'alhkat Jesús, chi ali'incha yu tacha yucha wachu oxi k'ajala'ts'int'it.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Mu yucha wa k'ischa ixtilhinitacha wa xliyu t'atapatsay an Cristo. Ixtilhima'ats'an'atacha an ixjatsukunti li xakilhist'ak'a, mu uxitnan jant'u lay t'at'it.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.