Colossenses 4

Ixchiwinti Dios (TPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uxitnani patronin, oxi chi wa tami k'ajaxt'a'nit amima'tapatsanink'an. K'ap'ast'akt'iti li uxitnan wach'u lhit'awnat'iti mimPatronk'an awint'i lakt'iyan.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Lhilhiji k'at'ap'aynit'it ch'i k'as'alaj ts'uk'ut'it ch'i k'axt'anit'iti lhimala'puchajun an Dios.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Wachu akilalhitapayniwi kitnan, para li an Jamach'alhkat akinta'a'tayjuni para li aklhichiwiniw an ixchiwinti, para li ajkamak'atsaaniniwi an yu jantu k'atsakan yu najun an Cristo, yu iklhilaklhchajuy.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 K'at'ap'aynit'it, para li ts'ajwi akmasulh tacha yu lhitask'iniy ak'ilhtulh.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Jantu wa paxkatcha k'a'ilht'ut'iti an panch'e'ex, laka jatapast'ak'ati k'ajat'a'aklats'uk'ut an yu jantu tajakiklaka'inin.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Lhi'acha lhilhij k'alakch'iwinint'it chi yu lhi'achaniti k'alakna'unt'it, para li k'ak'ats'at'iti tani k'aja'alht'aya'itcha atamjtamin an lapanakni.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 An kint'ala'ajunk'an Tíquico, yu oxi tapatsaniy an Jamach'alhkat chi kint'ama'tapatsan li ikt'atapatsayaw an Jamach'alhkat, yucha oxi katajunan tani iklaycha.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Yuchacha ixlakata li iklalhimala'achaniyaw para li k'ak'ats'at'iti tani ikt'awnawcha, chi chuncha k'ap'ut'a'oximaj'ayat'itcha.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 T'a'antachalh wachu an Onésimo, yu ikmapayniyaw chi yu muktaxtuy sawalh kint'ala'ajunk'an, yucha pumatam de uxitnan. Yu'uncha katajunan chux watuchicha tapasayachilh ani.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 An Aristarco, yu kint'alaklhchajuy tamak'aniyacha'ani jala'axa'alanti, chi an Marcos, ixprimo an Bernabé. Uxitnan lhimap'a'sik'ant'atcha ixlakata an Marcos, li katala'cha'anan oxi k'ala'a'it'it.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Wachu tala'axa'alayan an Jesús yu tajuniy ma Justo. Wa yu'uncha yu judiojnini yu kinta'a'tayjuy ixlakata an ixlich'alhkat Dios. Chi sawalhcha ijkaputa'oximaj'ayay.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Tamak'aniyan jala'axa'alanti an Epafras pumatam ixma'tsuku an Cristo Jesús, yucha pumatam de uxitnan chi yucha lhilhiji talhitapayniyan akxni tapayniy, para li oxicha tukan sawalhi k'at'a'aklats'uk'ut an Dios, chi para li chuxi k'a'ilht'ut yu oxi lhiwilay an Dios.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Kit'in ijk'atsayi li an Epafras sawalhcha talhakapu'anani uxitnan chi an yu tawilananchalh la'acha'an Laodicea chi an la'acha'an Hierápolis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 An Lucas an yu sawalh oxi lhiwilakan jak'uch'unu tala'axa'alayan chi an Demas.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 K'ajala'axa'alachi'it'iti an kijat'ala'awnink'an yu tawilananchalh Laodicea. Wach'u k'ala'axa'alat'iti an Ninfa chi an yu tata'ayxt'o'a an la ixcha'a'.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Akxni p'unaw'oyatcha ani carta, k'amala'ach'atcha an tan tata'ayxt'o'a an yu tajakiklaka'inin an la'acha'an Laodicea, para li wachucha kajapunawnikalhi ancha. Ch'i wach'u k'ap'una'unt'iti an carta yu ijkamala'achanilh an yu Laodicea tawilananchalh.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Ch'unch'uniya k'a'unit an Arquipo: K'alhak'ap'up'i li oxi k'amukt'axt'ut'i an tapatsat yu xta'nin an Jamach'alhkat.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Kit'in ikPablo la kimaka iklats'o'niyawi ani jala'axa'alanti. K'ap'ast'akt'iti li kit'in iklaklhchajuy. An Dios katamapaynin.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.