Colossenses 4
Ixchiwinti Dios (TPP) vs NTLH
1 Uxitnani patronin, oxi chi wa tami k'ajaxt'a'nit amima'tapatsanink'an. K'ap'ast'akt'iti li uxitnan wach'u lhit'awnat'iti mimPatronk'an awint'i lakt'iyan.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Lhilhiji k'at'ap'aynit'it ch'i k'as'alaj ts'uk'ut'it ch'i k'axt'anit'iti lhimala'puchajun an Dios.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Wachu akilalhitapayniwi kitnan, para li an Jamach'alhkat akinta'a'tayjuni para li aklhichiwiniw an ixchiwinti, para li ajkamak'atsaaniniwi an yu jantu k'atsakan yu najun an Cristo, yu iklhilaklhchajuy.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 K'at'ap'aynit'it, para li ts'ajwi akmasulh tacha yu lhitask'iniy ak'ilhtulh.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Jantu wa paxkatcha k'a'ilht'ut'iti an panch'e'ex, laka jatapast'ak'ati k'ajat'a'aklats'uk'ut an yu jantu tajakiklaka'inin.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Lhi'acha lhilhij k'alakch'iwinint'it chi yu lhi'achaniti k'alakna'unt'it, para li k'ak'ats'at'iti tani k'aja'alht'aya'itcha atamjtamin an lapanakni.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 An kint'ala'ajunk'an Tíquico, yu oxi tapatsaniy an Jamach'alhkat chi kint'ama'tapatsan li ikt'atapatsayaw an Jamach'alhkat, yucha oxi katajunan tani iklaycha.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Yuchacha ixlakata li iklalhimala'achaniyaw para li k'ak'ats'at'iti tani ikt'awnawcha, chi chuncha k'ap'ut'a'oximaj'ayat'itcha.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 T'a'antachalh wachu an Onésimo, yu ikmapayniyaw chi yu muktaxtuy sawalh kint'ala'ajunk'an, yucha pumatam de uxitnan. Yu'uncha katajunan chux watuchicha tapasayachilh ani.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 An Aristarco, yu kint'alaklhchajuy tamak'aniyacha'ani jala'axa'alanti, chi an Marcos, ixprimo an Bernabé. Uxitnan lhimap'a'sik'ant'atcha ixlakata an Marcos, li katala'cha'anan oxi k'ala'a'it'it.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Wachu tala'axa'alayan an Jesús yu tajuniy ma Justo. Wa yu'uncha yu judiojnini yu kinta'a'tayjuy ixlakata an ixlich'alhkat Dios. Chi sawalhcha ijkaputa'oximaj'ayay.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Tamak'aniyan jala'axa'alanti an Epafras pumatam ixma'tsuku an Cristo Jesús, yucha pumatam de uxitnan chi yucha lhilhiji talhitapayniyan akxni tapayniy, para li oxicha tukan sawalhi k'at'a'aklats'uk'ut an Dios, chi para li chuxi k'a'ilht'ut yu oxi lhiwilay an Dios.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Kit'in ijk'atsayi li an Epafras sawalhcha talhakapu'anani uxitnan chi an yu tawilananchalh la'acha'an Laodicea chi an la'acha'an Hierápolis.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 An Lucas an yu sawalh oxi lhiwilakan jak'uch'unu tala'axa'alayan chi an Demas.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 K'ajala'axa'alachi'it'iti an kijat'ala'awnink'an yu tawilananchalh Laodicea. Wach'u k'ala'axa'alat'iti an Ninfa chi an yu tata'ayxt'o'a an la ixcha'a'.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Akxni p'unaw'oyatcha ani carta, k'amala'ach'atcha an tan tata'ayxt'o'a an yu tajakiklaka'inin an la'acha'an Laodicea, para li wachucha kajapunawnikalhi ancha. Ch'i wach'u k'ap'una'unt'iti an carta yu ijkamala'achanilh an yu Laodicea tawilananchalh.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Ch'unch'uniya k'a'unit an Arquipo: K'alhak'ap'up'i li oxi k'amukt'axt'ut'i an tapatsat yu xta'nin an Jamach'alhkat.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Kit'in ikPablo la kimaka iklats'o'niyawi ani jala'axa'alanti. K'ap'ast'akt'iti li kit'in iklaklhchajuy. An Dios katamapaynin.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.