Atos 22
Ixchiwinti Dios (TPP) vs NAA
1 ―Yu lhit'ala'awnin chi xalakpaynin, k'a'asmatt'iti tacha ani aklajunaw, yu ikputa'a'tayjuy.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Akxni ta'asmatlhicha li lhihebrewi ixjaxa'alay, palaycha sa' talajkilhun'olh. An Pablo taylhi'alhcha chiwiniy, ixnajun:
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 ―Kit'in ikjudio. La'acha'an Tarso xalakaat'un Ciliciaja iktsukulh, pero ani la'acha'an Jerusaleni ikta'ayalh, chi yu kimatalaninilh yucha an Gamaliel, tacha an najunta la ixlamap'a'sink'an an yu ta ixjalhila'ts'inawi ijkatalaninilh, kit'in wa yucha an Dioscha yu iktapatsaniputun chux la kijalhunut, tacha uxitnan minchuxk'an ilht'uyat wachu yu chaway.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Wa ixlip'ulhnaj sawalhcha xajkalhitama'chapuyi an yu ixtakiklaka'iy ani sast'i tij, chi xajkach'apayajuy, xajkamalaklhchajuycha, t'akunin chi lapanakni.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 An xa'ay sacerdote chi ixchuxk'an an xalaj'ajin yu'uncha oxi tak'atsay. Yu'uncha kintaxta'nilh jalhiki para li ajkalhi'anilh an kint'ajudiojnink'an la'acha'an Damasco, para li lay ajkach'apayawlh an yu takiklaka'iy Jesús, chi ajkalhimilhcha ani la'acha'an Jerusalén, para li kajamalaklhchawkalhcha chi kajamama'alh'ajnikalhcha.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 ’Pero akxni laka tijka xakt'ajun, waniycha an la'acha'an Damasco, katacha atunkuwcha, minchalh an lakt'iyan la'atam alhp'as jatapulhkunu', wa xlimjnik'acha, wanaj kila'atanchanu'olh,
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 chi ikta'a'talh. Ixli'astan k'asmat'a chiwinkancha, kijunkan: “Saulo, Saulo, ¿t'asu li k'ilhit'ama'ch'ap'uycha?”
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Pus iknajun: “¿Tisu uxint'icha Jamach'alhkat?” Chi an yu ixchiwiniy kijuniy: “Kit'in ikJesús jamacha'a Nazaret, kit'ini k'ilhit'ama'ch'ap'uy.”
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 An yu kixtat'a'anta tala'ts'ilhi an jatapulhkunu', pero jantu ta'alha'asmatlhi an yu kixa'alalh.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Chi kit'in ijkuniy an yu kixa'alalh: “¿Tisuncha lay ak'ilhtulhi Jamach'alhkat?” Chi an jamach'alhkat Jesús kijuniy: “K'a'ost'aycha chi k'ap'inchicha la'acha'an Damasco. Anchacha k'a'un'ok'ana'a chux yu k'a'ilht'uya'a.”
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Chi mu an ix'alhp'asninti an jatapulhkunu kimala'ach'ixlalhcha, pus wa kintama'ch'apalhi'alhcha la'acha'an Damasco an yu xakintat'a'anta.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 ’Ancha ixt'ajun pumatam lapanak ixjunkan Ananías, yucha sawalh ixjakiklaka'inin chi ixkiklaka'iya an ixlamap'a'sin Moisés. Ixchuxk'an an judiojnin yu ixtawilanalh an la'acha'an Damasco sawalh oxi ixtalhipast'ak'a.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 An Ananías kinkila'ts'ilh, akxni kila'cha'alh kijuniy: “Kint'ala'ajun Saulo, k'ajalak'awanch'o'ocha.” Pus wanaj wa akxni wakcha ijkalakawancho'olh, chi laycha ikla'ts'ilh an Ananías.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Chi kijumpalay: “An ixDiosk'an kilakpaynink'an sakxtuni para li k'ak'ats'at'i yu ilhtuputun, chi para li k'ala'ts'i yu Stalan'a Lapanak chi wanajcha yucha k'a'alha'asmatt'i la ixkilhni.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Mu uxint'i k'anawna'a yu la'ts'i ta ixlijalhi'ay an lakamunulhpa', chi k'anawna'a t'uch'ini asmatt'acha chi t'uch'ini la'ts'int'acha.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Chi chaway t'uch'a ali k'ap'akxa, k'a'ost'aycha, k'a'a'p'axt'icha, chi k'at'ap'ayninincha an Dios, k'ach'a'amaj'acha amintala'alhin.”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 ’Akxni k'ancho'olhcha la'acha'an Jerusalén, k'alhcha tapaynini an laka tajtan, walh wa tacha wa kla'puminatnalh,
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 ikla'ts'in an Dios kijuniy: “K'aso'ocha, lasch'a k'at'axt'u an la'acha'an Jerusalén, mu jantu katitakiklaka'ilhi t'ach'a an k'ilhich'iwiniy.”
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Kit'in ijkuniy: “Dios, yu'uncha tak'atsayi li kit'in xak'an ja'iniy an yu takiklaka'iyan, ta lakachux laka tajtan chi xajkalhi'ancha laka pulach'in chi xajkamuk'aniycha.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Chi akxni tama'nilh an yu ixt'atapatsayan Esteban, yu ixlichiwiniy minchiwinti, kit'in wachu ani xakt'ajun chi iknawlhi li kama'nikalhcha, sta xajkalhistaknita an ixla'ch'itk'an an yu tama'nilh.”
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Pero an Dios kijuniy: “K'ak'ilht'aycha mintij, mu kit'in akmala'achayani tan ta kilhmakchux tawilanalh an lapanakni.”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 An lapanakni wanaj wa ancha talhitayanilh ta'alha'asmatlhi, chi ixli'astan tsukulhcha talakt'asay, ixtalaknajun:
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Chi mu ali ali ixtalakt'asay chi ixtala't'alhtama'st'aycha ixla'la'ch'itk'an chi po'xmi,
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 pus an comandante lhinawlhcha li katamaknukalhcha an tan tawilanalh an soldadojnin an Pablo, chi lhinawlhcha li kala'ana'makalhcha, para li kanawlhcha tuchini ixlakatacha li an lapanakni sawalhcha ixtalhilakt'asay.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Pero akxni ixch'iyawkantacha para li ka'ayna'kanacha, an Pablo lhisakmilhi an capitán yu ancha ixt'ajun, juniy:
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Akxni chunchacha asmatlhi an capitán, alh mak'atsaanini an comandante, juniy:
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Pus wa chuncha an comandante la'alhi an Pablo chi juniy:
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 An comandante najun:
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Wa chuncha an yu kaxtala'ana'malh an Pablo talaj'oslicha, chi an comandante wachu', mu k'atsaalhcha li wachu xalapanak Roma, chi ixtalhanancha, mu yucha ixma'ch'iyajuta.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Akxni tunkunchalhcha, an comandante, mu ixk'atsaputuncha oxi tuchini yu ixtalhi'alhtasuycha an judiojnin an Pablo, lakmakp'uxlicha an cadena chi lhinawlhcha li katata'ayxto'lhicha an xalaj'ajin sacerdotejnin chi ixchuxk'an an xalaj'ajin lapanakni yu tama'ilhtuy junta. Wa chuncha an comandante lhi'alhcha an Pablo chi la ixlakapuchak'ani yawlh.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.