Atos 22
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARA
1 ―Yu lhit'ala'awnin chi xalakpaynin, k'a'asmatt'iti tacha ani aklajunaw, yu ikputa'a'tayjuy.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Akxni ta'asmatlhicha li lhihebrewi ixjaxa'alay, palaycha sa' talajkilhun'olh. An Pablo taylhi'alhcha chiwiniy, ixnajun:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 ―Kit'in ikjudio. La'acha'an Tarso xalakaat'un Ciliciaja iktsukulh, pero ani la'acha'an Jerusaleni ikta'ayalh, chi yu kimatalaninilh yucha an Gamaliel, tacha an najunta la ixlamap'a'sink'an an yu ta ixjalhila'ts'inawi ijkatalaninilh, kit'in wa yucha an Dioscha yu iktapatsaniputun chux la kijalhunut, tacha uxitnan minchuxk'an ilht'uyat wachu yu chaway.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Wa ixlip'ulhnaj sawalhcha xajkalhitama'chapuyi an yu ixtakiklaka'iy ani sast'i tij, chi xajkach'apayajuy, xajkamalaklhchajuycha, t'akunin chi lapanakni.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 An xa'ay sacerdote chi ixchuxk'an an xalaj'ajin yu'uncha oxi tak'atsay. Yu'uncha kintaxta'nilh jalhiki para li ajkalhi'anilh an kint'ajudiojnink'an la'acha'an Damasco, para li lay ajkach'apayawlh an yu takiklaka'iy Jesús, chi ajkalhimilhcha ani la'acha'an Jerusalén, para li kajamalaklhchawkalhcha chi kajamama'alh'ajnikalhcha.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 ’Pero akxni laka tijka xakt'ajun, waniycha an la'acha'an Damasco, katacha atunkuwcha, minchalh an lakt'iyan la'atam alhp'as jatapulhkunu', wa xlimjnik'acha, wanaj kila'atanchanu'olh,
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 chi ikta'a'talh. Ixli'astan k'asmat'a chiwinkancha, kijunkan: “Saulo, Saulo, ¿t'asu li k'ilhit'ama'ch'ap'uycha?”
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Pus iknajun: “¿Tisu uxint'icha Jamach'alhkat?” Chi an yu ixchiwiniy kijuniy: “Kit'in ikJesús jamacha'a Nazaret, kit'ini k'ilhit'ama'ch'ap'uy.”
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 An yu kixtat'a'anta tala'ts'ilhi an jatapulhkunu', pero jantu ta'alha'asmatlhi an yu kixa'alalh.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Chi kit'in ijkuniy an yu kixa'alalh: “¿Tisuncha lay ak'ilhtulhi Jamach'alhkat?” Chi an jamach'alhkat Jesús kijuniy: “K'a'ost'aycha chi k'ap'inchicha la'acha'an Damasco. Anchacha k'a'un'ok'ana'a chux yu k'a'ilht'uya'a.”
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Chi mu an ix'alhp'asninti an jatapulhkunu kimala'ach'ixlalhcha, pus wa kintama'ch'apalhi'alhcha la'acha'an Damasco an yu xakintat'a'anta.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 ’Ancha ixt'ajun pumatam lapanak ixjunkan Ananías, yucha sawalh ixjakiklaka'inin chi ixkiklaka'iya an ixlamap'a'sin Moisés. Ixchuxk'an an judiojnin yu ixtawilanalh an la'acha'an Damasco sawalh oxi ixtalhipast'ak'a.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 An Ananías kinkila'ts'ilh, akxni kila'cha'alh kijuniy: “Kint'ala'ajun Saulo, k'ajalak'awanch'o'ocha.” Pus wanaj wa akxni wakcha ijkalakawancho'olh, chi laycha ikla'ts'ilh an Ananías.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Chi kijumpalay: “An ixDiosk'an kilakpaynink'an sakxtuni para li k'ak'ats'at'i yu ilhtuputun, chi para li k'ala'ts'i yu Stalan'a Lapanak chi wanajcha yucha k'a'alha'asmatt'i la ixkilhni.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Mu uxint'i k'anawna'a yu la'ts'i ta ixlijalhi'ay an lakamunulhpa', chi k'anawna'a t'uch'ini asmatt'acha chi t'uch'ini la'ts'int'acha.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Chi chaway t'uch'a ali k'ap'akxa, k'a'ost'aycha, k'a'a'p'axt'icha, chi k'at'ap'ayninincha an Dios, k'ach'a'amaj'acha amintala'alhin.”
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 ’Akxni k'ancho'olhcha la'acha'an Jerusalén, k'alhcha tapaynini an laka tajtan, walh wa tacha wa kla'puminatnalh,
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 ikla'ts'in an Dios kijuniy: “K'aso'ocha, lasch'a k'at'axt'u an la'acha'an Jerusalén, mu jantu katitakiklaka'ilhi t'ach'a an k'ilhich'iwiniy.”
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Kit'in ijkuniy: “Dios, yu'uncha tak'atsayi li kit'in xak'an ja'iniy an yu takiklaka'iyan, ta lakachux laka tajtan chi xajkalhi'ancha laka pulach'in chi xajkamuk'aniycha.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Chi akxni tama'nilh an yu ixt'atapatsayan Esteban, yu ixlichiwiniy minchiwinti, kit'in wachu ani xakt'ajun chi iknawlhi li kama'nikalhcha, sta xajkalhistaknita an ixla'ch'itk'an an yu tama'nilh.”
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Pero an Dios kijuniy: “K'ak'ilht'aycha mintij, mu kit'in akmala'achayani tan ta kilhmakchux tawilanalh an lapanakni.”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 An lapanakni wanaj wa ancha talhitayanilh ta'alha'asmatlhi, chi ixli'astan tsukulhcha talakt'asay, ixtalaknajun:
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Chi mu ali ali ixtalakt'asay chi ixtala't'alhtama'st'aycha ixla'la'ch'itk'an chi po'xmi,
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 pus an comandante lhinawlhcha li katamaknukalhcha an tan tawilanalh an soldadojnin an Pablo, chi lhinawlhcha li kala'ana'makalhcha, para li kanawlhcha tuchini ixlakatacha li an lapanakni sawalhcha ixtalhilakt'asay.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Pero akxni ixch'iyawkantacha para li ka'ayna'kanacha, an Pablo lhisakmilhi an capitán yu ancha ixt'ajun, juniy:
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Akxni chunchacha asmatlhi an capitán, alh mak'atsaanini an comandante, juniy:
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Pus wa chuncha an comandante la'alhi an Pablo chi juniy:
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 An comandante najun:
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Wa chuncha an yu kaxtala'ana'malh an Pablo talaj'oslicha, chi an comandante wachu', mu k'atsaalhcha li wachu xalapanak Roma, chi ixtalhanancha, mu yucha ixma'ch'iyajuta.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Akxni tunkunchalhcha, an comandante, mu ixk'atsaputuncha oxi tuchini yu ixtalhi'alhtasuycha an judiojnin an Pablo, lakmakp'uxlicha an cadena chi lhinawlhcha li katata'ayxto'lhicha an xalaj'ajin sacerdotejnin chi ixchuxk'an an xalaj'ajin lapanakni yu tama'ilhtuy junta. Wa chuncha an comandante lhi'alhcha an Pablo chi la ixlakapuchak'ani yawlh.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.