Atos 22

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ―Yu lhit'ala'awnin chi xalakpaynin, k'a'asmatt'iti tacha ani aklajunaw, yu ikputa'a'tayjuy.
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Akxni ta'asmatlhicha li lhihebrewi ixjaxa'alay, palaycha sa' talajkilhun'olh. An Pablo taylhi'alhcha chiwiniy, ixnajun:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 ―Kit'in ikjudio. La'acha'an Tarso xalakaat'un Ciliciaja iktsukulh, pero ani la'acha'an Jerusaleni ikta'ayalh, chi yu kimatalaninilh yucha an Gamaliel, tacha an najunta la ixlamap'a'sink'an an yu ta ixjalhila'ts'inawi ijkatalaninilh, kit'in wa yucha an Dioscha yu iktapatsaniputun chux la kijalhunut, tacha uxitnan minchuxk'an ilht'uyat wachu yu chaway.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Wa ixlip'ulhnaj sawalhcha xajkalhitama'chapuyi an yu ixtakiklaka'iy ani sast'i tij, chi xajkach'apayajuy, xajkamalaklhchajuycha, t'akunin chi lapanakni.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 An xa'ay sacerdote chi ixchuxk'an an xalaj'ajin yu'uncha oxi tak'atsay. Yu'uncha kintaxta'nilh jalhiki para li ajkalhi'anilh an kint'ajudiojnink'an la'acha'an Damasco, para li lay ajkach'apayawlh an yu takiklaka'iy Jesús, chi ajkalhimilhcha ani la'acha'an Jerusalén, para li kajamalaklhchawkalhcha chi kajamama'alh'ajnikalhcha.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 ’Pero akxni laka tijka xakt'ajun, waniycha an la'acha'an Damasco, katacha atunkuwcha, minchalh an lakt'iyan la'atam alhp'as jatapulhkunu', wa xlimjnik'acha, wanaj kila'atanchanu'olh,
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 chi ikta'a'talh. Ixli'astan k'asmat'a chiwinkancha, kijunkan: “Saulo, Saulo, ¿t'asu li k'ilhit'ama'ch'ap'uycha?”
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Pus iknajun: “¿Tisu uxint'icha Jamach'alhkat?” Chi an yu ixchiwiniy kijuniy: “Kit'in ikJesús jamacha'a Nazaret, kit'ini k'ilhit'ama'ch'ap'uy.”
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 An yu kixtat'a'anta tala'ts'ilhi an jatapulhkunu', pero jantu ta'alha'asmatlhi an yu kixa'alalh.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Chi kit'in ijkuniy an yu kixa'alalh: “¿Tisuncha lay ak'ilhtulhi Jamach'alhkat?” Chi an jamach'alhkat Jesús kijuniy: “K'a'ost'aycha chi k'ap'inchicha la'acha'an Damasco. Anchacha k'a'un'ok'ana'a chux yu k'a'ilht'uya'a.”
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Chi mu an ix'alhp'asninti an jatapulhkunu kimala'ach'ixlalhcha, pus wa kintama'ch'apalhi'alhcha la'acha'an Damasco an yu xakintat'a'anta.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 ’Ancha ixt'ajun pumatam lapanak ixjunkan Ananías, yucha sawalh ixjakiklaka'inin chi ixkiklaka'iya an ixlamap'a'sin Moisés. Ixchuxk'an an judiojnin yu ixtawilanalh an la'acha'an Damasco sawalh oxi ixtalhipast'ak'a.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 An Ananías kinkila'ts'ilh, akxni kila'cha'alh kijuniy: “Kint'ala'ajun Saulo, k'ajalak'awanch'o'ocha.” Pus wanaj wa akxni wakcha ijkalakawancho'olh, chi laycha ikla'ts'ilh an Ananías.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Chi kijumpalay: “An ixDiosk'an kilakpaynink'an sakxtuni para li k'ak'ats'at'i yu ilhtuputun, chi para li k'ala'ts'i yu Stalan'a Lapanak chi wanajcha yucha k'a'alha'asmatt'i la ixkilhni.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Mu uxint'i k'anawna'a yu la'ts'i ta ixlijalhi'ay an lakamunulhpa', chi k'anawna'a t'uch'ini asmatt'acha chi t'uch'ini la'ts'int'acha.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Chi chaway t'uch'a ali k'ap'akxa, k'a'ost'aycha, k'a'a'p'axt'icha, chi k'at'ap'ayninincha an Dios, k'ach'a'amaj'acha amintala'alhin.”
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 ’Akxni k'ancho'olhcha la'acha'an Jerusalén, k'alhcha tapaynini an laka tajtan, walh wa tacha wa kla'puminatnalh,
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 ikla'ts'in an Dios kijuniy: “K'aso'ocha, lasch'a k'at'axt'u an la'acha'an Jerusalén, mu jantu katitakiklaka'ilhi t'ach'a an k'ilhich'iwiniy.”
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Kit'in ijkuniy: “Dios, yu'uncha tak'atsayi li kit'in xak'an ja'iniy an yu takiklaka'iyan, ta lakachux laka tajtan chi xajkalhi'ancha laka pulach'in chi xajkamuk'aniycha.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Chi akxni tama'nilh an yu ixt'atapatsayan Esteban, yu ixlichiwiniy minchiwinti, kit'in wachu ani xakt'ajun chi iknawlhi li kama'nikalhcha, sta xajkalhistaknita an ixla'ch'itk'an an yu tama'nilh.”
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Pero an Dios kijuniy: “K'ak'ilht'aycha mintij, mu kit'in akmala'achayani tan ta kilhmakchux tawilanalh an lapanakni.”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 An lapanakni wanaj wa ancha talhitayanilh ta'alha'asmatlhi, chi ixli'astan tsukulhcha talakt'asay, ixtalaknajun:
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Chi mu ali ali ixtalakt'asay chi ixtala't'alhtama'st'aycha ixla'la'ch'itk'an chi po'xmi,
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 pus an comandante lhinawlhcha li katamaknukalhcha an tan tawilanalh an soldadojnin an Pablo, chi lhinawlhcha li kala'ana'makalhcha, para li kanawlhcha tuchini ixlakatacha li an lapanakni sawalhcha ixtalhilakt'asay.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Pero akxni ixch'iyawkantacha para li ka'ayna'kanacha, an Pablo lhisakmilhi an capitán yu ancha ixt'ajun, juniy:
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Akxni chunchacha asmatlhi an capitán, alh mak'atsaanini an comandante, juniy:
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Pus wa chuncha an comandante la'alhi an Pablo chi juniy:
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 An comandante najun:
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Wa chuncha an yu kaxtala'ana'malh an Pablo talaj'oslicha, chi an comandante wachu', mu k'atsaalhcha li wachu xalapanak Roma, chi ixtalhanancha, mu yucha ixma'ch'iyajuta.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Akxni tunkunchalhcha, an comandante, mu ixk'atsaputuncha oxi tuchini yu ixtalhi'alhtasuycha an judiojnin an Pablo, lakmakp'uxlicha an cadena chi lhinawlhcha li katata'ayxto'lhicha an xalaj'ajin sacerdotejnin chi ixchuxk'an an xalaj'ajin lapanakni yu tama'ilhtuy junta. Wa chuncha an comandante lhi'alhcha an Pablo chi la ixlakapuchak'ani yawlh.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.