Atos 13
Ixchiwinti Dios (TPP) vs VC
1 An tacha ixtata'ayxt'o'acha an yu ixtajakiklaka'inin an la'acha'an Antioquía, ixta'alin yu ixtalhichiwiniy an ixchiwinti Dios chi yu maestrojnin. Yu'uncha an Bernabé, chi Simón yu ixtajumpalay ma Ts'iti, chi Lucio jamacha'a Cirene, chi Manaén yu ayxtam t'ala'ayakalh an Herodes yu ch'alhkatnalh an xalakaat'un Galilea, chi Saulojcha.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 La'atam wilhchan akxni ixtatapayninit'ajun an Dios chi ixtalhitask'ajay ixwaytk'an, an ixTakuwin Dios nawlh:
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Pus wa chuncha tatapaynilhcha ixchuxk'an chi talhitask'ajalhcha ixwaytk'an, chi jalaklakpach'apakalhcha la ix'a'tsulhk'an chi ixli'astan jamala'achakalhcha tan kata'ana'.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 An Saulo chi an Bernabé yucha an ixTakuwin Dioscha jalhi'alh tan kata'alh, ta'alhcha la'acha'an Seleucia, chi ancha tapu'alhcha la'atam barco an xalakaat'un Chipre, ani lakaat'un wanaj la'atanchanu'ojota xkan.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Akxni tacha'alhcha la'acha'an Salamina, tsukulhcha talhichiwiniya an ixchiwinti Dios an laka lakcha'a tan ixtaputa'ayxt'o'a an judiojnin. An Juan wachu ani ixjat'a'anta tachanu ix'a'tayjunchak'an.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Tata'a'cho'o'olhi ani lakaat'un tan wanaj la'atanchanu'ojota xkan. Chi tacha'alhcha la'acha'an Pafos, ancha tala'cha'alh pumatam lapanak yu jachawana', jamacha'a Judea, ixjunkan Barjesús. Ani lapanak ixnajun ma ixlichiwiniy ixchiwinti Dios, pero jantu yu sawalhi ixlichiwiniy.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Ani jachawanaj lapanak ixt'atala'xt'o'a an gobernador Sergio Paulo, pumatam lapanak yu ixjalakpastaknan. An gobernador lhinawlhi li kajakit'asanikalhi an Bernabé chi an Saulo, mu yucha ix'asmatputuni an ixchiwinti Dios.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Pero an jachawanaj lapanak yu ixtalhimapa'a'uy lhigriego Elimas, wa jat'atasp'itlhi, jantu ixla'a'iy li an gobernador kakiklaka'ilhi an Dios.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Pus an Saulo yu wachu jumpalhkan Pablo, mu sawalhcha ixlit'ajuni an Stalan'a Takuwin, sa'cha la'pula'ts'in,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 chi juniy:
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Chaway an Dios kamama'alh'ajniyan, k'ala'ach'ixlaya'a chaway chi ma'an lanani jant'u lay k'at'ila'ts'i an ixjatapulhkunu wilhchan.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Akxni chunchacha la'ts'ilh an gobernador, jakiklaka'inilhcha, chi ixli'a'niycha tacha an ixtamasuy an ixchiwinti Dios.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 An Pablo chi an ixt'alhtanan tataxtunilhi la'acha'an Pafos laka barco chi tacha'alhcha la'acha'an Perge xalakaat'un Panfilia, pero an Juan jantu jat'a'alh yucha ancho'olhcha Jerusalén.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Chi akxni tataxtucho'olhcha la'acha'an Perge, ta'alhcha la'acha'an Antioquía xalakaat'un Pisidia. Ancha la'atam sábado, tatanulhcha lakatam laka cha'a tan ixtaputa'ayxt'o'a an lapanakni judiojnin, chi sa'cha talaktawilh.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Akxni tapunaw'olhcha an lhamap'a'sin chi an ixlamap'a'sink'an yu ma'anchacha ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios, an xalaj'ajin an tan ixtata'ayxt'o'a an lapanakni tanajun:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Pus wa chuncha an Pablo tayalh chi jatamakyawnilhcha, jajuniy li kasa'ka talajkilhulh, chi jajuniy:
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 An ixDiosk'an xalapanakni Israel yu'uncha an yu ta ixjalhila'ts'inawi jasakxtulh. Wanaj lhuwi ja'ilhtulh akxni wa ixtama'wilananchalhka xalakaat'un Egipto, tan jantu la ixlakaat'unk'an, chi ixli'astan la ix'alhp'asninti an Dios jamaxtulhi an la xalakaat'un Egipto.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 An Dios lhitayanilhi an ixlakatijlak'an an lapanakni t'upuxam k'ata, an lakalakxixni lakaat'un.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 An xalakaat'un Canaán lakatujun la'acha'ani lakt'ilhilh an Dios, para li an ixlakaat'unk'an ani la'acha'anaxni, yucha an yu tacha ixjalhila'ts'inawi kajaxta'nikalh.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Tacha ani tapasalh ka tacha la'at'at'i ciento at'up'uxamkaw (450) k'ata ta'a'ma'alh. Ixli'astan an Dios jaxta'nilhcha jueznini an israelitajnin sta akxni ixt'ajun an yu ixlichiwiniy ixchiwinti Dios, yu ixjunkan Samuel.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Wa chuncha an lapanakni task'inlhi pumatam rey yu kajach'alhkatnanilh, pus an Dios jaxta'nilhcha an Saúl, para li yuchacha kawalh rey. An Saúl ists'alh tichi yucha yu ixjunkan Cis, yu ta ixlila'ts'in an Benjamín. An Saúl t'up'uxam k'ata ch'alhkatnalh.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Ixli'astan akxni ma'osukalhcha ixlirey an Saúl, yucha an Davidcha jaxta'nicho'olh an lapanakni an Dios para li yuchacha kajuncho'olh rey, an Dios nawlh: “An David, ists'alh Isaí oxi iklhiwilay, mu yucha ka'ilhtuya chux yu kit'in iklakask'in.”
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Pumatam yu yucha pu'a'p'unminchalh ani David yucha an Jesús, chi an Dios mala'achalhi an Jesús para li ka'alh jama'alhtaxtunu xalapanakni Israel, tacha ixnajuntacha li ka'ilhtuya an Dios.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Akxni jantuka' ixmin an Jesús, an Juan ixjalhixa'alaycha an xalapanakni Israel an ixchiwinti Dios, ixjajuniy li katakiklaka'ilhcha an Dios chi li katalaj'a'paxlicha.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Chi akxni an Juan ix'ilhtu'ot'ajuncha an ixtapatsat, nawlh: “Kit'in jantu yu an yu uxitnan p'ast'ak'at'it. Pero ixli'astan kamina pumatam yu masi wa ak'ukxmala'xtunilhcha ixwarachi kit'in jantu k'is ikt'acha'an.”
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 ’T'ala'awnin, yu p'u'a'p'unt'ant'achi'it an Abraham chi wachu uxitnan masi yu jantu judiojnin pero yu k'iklak'a'iyat an Dios, ani chiwinti yu puta'alhtaxtukan yucha para kitnan.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Mu an yu ixtawilanalh la'acha'an Jerusalén chi an ixlakjamach'alhkatnik'an, jantu tamispalhi an Jesús chi jantu talhimacha'xalhi an ixchiwintik'an an yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios, yu ixpunawkan an laka cha'a tan tata'ayxt'o'a an lapanakni akxni jantu tapatsakan wilhchan. Xliyu akxni tama'nilhi an Jesús wa yu'unchacha tamuktaxtulh tacha an ixnawkanta li katapasaya'.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Chi masi jantu k'is tu'u tala'cha'aninilh para li katama'nilhcha, tajunilhi an Pilato li kalhinawlhcha li kama'nikalh.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Wa chuncha akxni ta'ilhtu'olhcha tacha an ixnajunta tan ists'o'muk'akanta li katapasaniya an Jesús, tama'alhtajucho'olhcha an laka cruz chi tamaknulhcha.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Pero an Dios mala'awnicho'olh.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Chi la'alhuw wilhchani an Jesús jatalakasunitsukulh an lapanakni yu ixtat'a'anta la'acha'an Jerusalén, akxni tat'aminchalh sta xalakaat'un Galilea. Pus yu'uncha tala'ts'ilhi an Jesús chi chaway talhichiwiniycha la ix'ukxlakapuk'an an lapanakni.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 ’Kitnan chaway iklamak'atsaanit'awnaw an laj'oxi chiwinti yu an Dios jajunilh an yu ta ixjalhila'ts'inaw li kamuktaxtuya'.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Chaway kitnancha kintamuktaxtunin, mu kitnancha xajas'at'an. Muktaxtuycha an Dios, mu mala'awnicho'olhcha an Jesús, tacha an ts'o'muk'akanta an la ixchiwinti, tan junkan salmo segundo, tan najunta: “Uxint'i kinTs'alhk'at'i, mu kit'in chaway ikmala'awnicho'oncha.”
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 An Dios ixnajuntacha li kamala'awnicho'oya', para li an ixlakatunaj jantu kalakp'uch'ilh, akxni nawlh: “Akmuktaxtuya sawalhi an laj'oxi chiwinti yu ijkunilh an David li ak'ilhtuya'.”
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Xliyu wachu an lakatam wachu nawpalata: “Jant'u k'at'imak'awi li kalakp'uch'ilh an ixlakatunaj amilapanak yu sakxt'u, yu t'atapatsayan.”
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Pus chun sawalh akxni ixt'ajun an David jatapatsanilhi an ali'in, tacha ixlijunita an Dios li ka'ilhtulh, chi ixli'astan nilhcha, pus jala'cha'ancho'olhcha an ixpaynin, chi an ixlakatunaj lakp'uch'ilhcha.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Pero an ixlakatunaj an pumatam an yu Dios mala'awnicho'olh, yucha jantu lakp'uch'ilh.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Pus chaway k'ak'ats'at'itcha aniya t'ala'awnin, yucha an Jesusi p'umak'ats'aanik'anat'it li layi k'amala'mixinik'ana'it'it mintala'alhink'an.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Li k'iklak'a'iyat'iti an Jesús yuch'a k'ap'umala'mixinik'ana'it'it wa tuchicha mintala'alhink'an, yu jant'u lay mala'mixinik'ant'it an la ixlamap'a'sin Moisés.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Pus k'ajalajk'ats'anant'it, para li jantu uxitnani ch'unch'a k'ap'ut'ap'asat tacha an tats'o'lhi an yu ma'anchacha ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios, tan najunta:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 Uxitnan yu jant'u k'is tu'u jalhiwilanant'it, k'alhak'ap'up'it'itcha,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Akxni an Pablo chi an ixt'alhtanan tataxtucho'olhcha an laka cha'a an tan tata'ayxt'o'a an lapanakni, an lapanakni tajuniy li ma akxni kachimpala wilhchan yu jantu putapatsakan ma a'tam katalhichiwimpalhi ani laktanlhun.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Pus akxni la'olhcha an lakchiwinti an laka cha'a, ixluwk'an an judiojnin chi an yu wachucha judiojnin tajunlhi masi yu'uncha jantu Judea tatsukulh, tach'a'o'alhcha an Pablo chi an Bernabé. Chi yu'uncha tat'alajunilhcha li katach'a'o'a'alhilhcha sawalhi an Dios, mu yucha jat'asaniy, mu jamapayniy.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Akxni chimpalhcha wilhchan yu jantu putapatsakan, wanajcha lanan lhichux an la'acha'ani tata'ayxto'lhi an lapanakni para li kata'asmatlhicha an ixchiwinti Dios.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Pero an judiojnin, mu tala'ts'incha li wanajcha lhilhuw, pus talhitalh'amalhcha, tsukulhcha ta'alhapu'iyawniya an ixchiwinti an Pablo, chi wa aya ixtajuniycha.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Pus wa chuncha an Pablo chi an Bernabé, jo'ati tachiwinilh, ta'alhtaylh tat'alajuniy:
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Mu chuncha kintalhijunin an Dios. Yucha kintajunin:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Akxni chunchacha ta'asmatlhi, an yu jantu judiojnin talaj'achalhcha, chi tsukulhcha talaknajuni li an ixchiwinti Dios oxi, pus takiklaka'ilhcha ixchuxk'an an yu ixjalhisakxtukanta li katalhitsukuya jatsukunti yu jantu a'tam min'ojoy.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Chi an ixchiwinti an Dios wanajcha ta'a'pitsi'olhi ta ixlijalhi'ay anchunu lakaat'un.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Pero an judiojnin tat'achiwinilh ali'in t'akunin yu ixtapuxkajuy an Dios chi xalaj'ajincha lapanakni ixjalhiwilakan anchunu la'acha'an, para li kajach'a'o'akalhi an Pablo chi an Bernabé chi kajatamakxtukalhcha anchunu la'acha'an.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Pus wa chuncha an Pablo chi an Bernabé talakch'ank'alhap'uxkalhi an po'xmi para li katala'ts'ilhi an lapanakni li jantu oxi tacha an talay, chi ta'alhcha la'acha'an Iconio.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Chi an ixt'alhtanan an Jesús sawalhcha ixtalhit'ajuni an Stalan'a Takuwin chi sawalhcha ixtalaj'achan.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.