Atos 13

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 An tacha ixtata'ayxt'o'acha an yu ixtajakiklaka'inin an la'acha'an Antioquía, ixta'alin yu ixtalhichiwiniy an ixchiwinti Dios chi yu maestrojnin. Yu'uncha an Bernabé, chi Simón yu ixtajumpalay ma Ts'iti, chi Lucio jamacha'a Cirene, chi Manaén yu ayxtam t'ala'ayakalh an Herodes yu ch'alhkatnalh an xalakaat'un Galilea, chi Saulojcha.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 La'atam wilhchan akxni ixtatapayninit'ajun an Dios chi ixtalhitask'ajay ixwaytk'an, an ixTakuwin Dios nawlh:
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Pus wa chuncha tatapaynilhcha ixchuxk'an chi talhitask'ajalhcha ixwaytk'an, chi jalaklakpach'apakalhcha la ix'a'tsulhk'an chi ixli'astan jamala'achakalhcha tan kata'ana'.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 An Saulo chi an Bernabé yucha an ixTakuwin Dioscha jalhi'alh tan kata'alh, ta'alhcha la'acha'an Seleucia, chi ancha tapu'alhcha la'atam barco an xalakaat'un Chipre, ani lakaat'un wanaj la'atanchanu'ojota xkan.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Akxni tacha'alhcha la'acha'an Salamina, tsukulhcha talhichiwiniya an ixchiwinti Dios an laka lakcha'a tan ixtaputa'ayxt'o'a an judiojnin. An Juan wachu ani ixjat'a'anta tachanu ix'a'tayjunchak'an.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Tata'a'cho'o'olhi ani lakaat'un tan wanaj la'atanchanu'ojota xkan. Chi tacha'alhcha la'acha'an Pafos, ancha tala'cha'alh pumatam lapanak yu jachawana', jamacha'a Judea, ixjunkan Barjesús. Ani lapanak ixnajun ma ixlichiwiniy ixchiwinti Dios, pero jantu yu sawalhi ixlichiwiniy.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Ani jachawanaj lapanak ixt'atala'xt'o'a an gobernador Sergio Paulo, pumatam lapanak yu ixjalakpastaknan. An gobernador lhinawlhi li kajakit'asanikalhi an Bernabé chi an Saulo, mu yucha ix'asmatputuni an ixchiwinti Dios.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Pero an jachawanaj lapanak yu ixtalhimapa'a'uy lhigriego Elimas, wa jat'atasp'itlhi, jantu ixla'a'iy li an gobernador kakiklaka'ilhi an Dios.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Pus an Saulo yu wachu jumpalhkan Pablo, mu sawalhcha ixlit'ajuni an Stalan'a Takuwin, sa'cha la'pula'ts'in,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 chi juniy:
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Chaway an Dios kamama'alh'ajniyan, k'ala'ach'ixlaya'a chaway chi ma'an lanani jant'u lay k'at'ila'ts'i an ixjatapulhkunu wilhchan.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Akxni chunchacha la'ts'ilh an gobernador, jakiklaka'inilhcha, chi ixli'a'niycha tacha an ixtamasuy an ixchiwinti Dios.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 An Pablo chi an ixt'alhtanan tataxtunilhi la'acha'an Pafos laka barco chi tacha'alhcha la'acha'an Perge xalakaat'un Panfilia, pero an Juan jantu jat'a'alh yucha ancho'olhcha Jerusalén.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Chi akxni tataxtucho'olhcha la'acha'an Perge, ta'alhcha la'acha'an Antioquía xalakaat'un Pisidia. Ancha la'atam sábado, tatanulhcha lakatam laka cha'a tan ixtaputa'ayxt'o'a an lapanakni judiojnin, chi sa'cha talaktawilh.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Akxni tapunaw'olhcha an lhamap'a'sin chi an ixlamap'a'sink'an yu ma'anchacha ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios, an xalaj'ajin an tan ixtata'ayxt'o'a an lapanakni tanajun:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Pus wa chuncha an Pablo tayalh chi jatamakyawnilhcha, jajuniy li kasa'ka talajkilhulh, chi jajuniy:
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 An ixDiosk'an xalapanakni Israel yu'uncha an yu ta ixjalhila'ts'inawi jasakxtulh. Wanaj lhuwi ja'ilhtulh akxni wa ixtama'wilananchalhka xalakaat'un Egipto, tan jantu la ixlakaat'unk'an, chi ixli'astan la ix'alhp'asninti an Dios jamaxtulhi an la xalakaat'un Egipto.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 An Dios lhitayanilhi an ixlakatijlak'an an lapanakni t'upuxam k'ata, an lakalakxixni lakaat'un.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 An xalakaat'un Canaán lakatujun la'acha'ani lakt'ilhilh an Dios, para li an ixlakaat'unk'an ani la'acha'anaxni, yucha an yu tacha ixjalhila'ts'inawi kajaxta'nikalh.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Tacha ani tapasalh ka tacha la'at'at'i ciento at'up'uxamkaw (450) k'ata ta'a'ma'alh. Ixli'astan an Dios jaxta'nilhcha jueznini an israelitajnin sta akxni ixt'ajun an yu ixlichiwiniy ixchiwinti Dios, yu ixjunkan Samuel.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Wa chuncha an lapanakni task'inlhi pumatam rey yu kajach'alhkatnanilh, pus an Dios jaxta'nilhcha an Saúl, para li yuchacha kawalh rey. An Saúl ists'alh tichi yucha yu ixjunkan Cis, yu ta ixlila'ts'in an Benjamín. An Saúl t'up'uxam k'ata ch'alhkatnalh.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Ixli'astan akxni ma'osukalhcha ixlirey an Saúl, yucha an Davidcha jaxta'nicho'olh an lapanakni an Dios para li yuchacha kajuncho'olh rey, an Dios nawlh: “An David, ists'alh Isaí oxi iklhiwilay, mu yucha ka'ilhtuya chux yu kit'in iklakask'in.”
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Pumatam yu yucha pu'a'p'unminchalh ani David yucha an Jesús, chi an Dios mala'achalhi an Jesús para li ka'alh jama'alhtaxtunu xalapanakni Israel, tacha ixnajuntacha li ka'ilhtuya an Dios.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Akxni jantuka' ixmin an Jesús, an Juan ixjalhixa'alaycha an xalapanakni Israel an ixchiwinti Dios, ixjajuniy li katakiklaka'ilhcha an Dios chi li katalaj'a'paxlicha.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Chi akxni an Juan ix'ilhtu'ot'ajuncha an ixtapatsat, nawlh: “Kit'in jantu yu an yu uxitnan p'ast'ak'at'it. Pero ixli'astan kamina pumatam yu masi wa ak'ukxmala'xtunilhcha ixwarachi kit'in jantu k'is ikt'acha'an.”
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 ’T'ala'awnin, yu p'u'a'p'unt'ant'achi'it an Abraham chi wachu uxitnan masi yu jantu judiojnin pero yu k'iklak'a'iyat an Dios, ani chiwinti yu puta'alhtaxtukan yucha para kitnan.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Mu an yu ixtawilanalh la'acha'an Jerusalén chi an ixlakjamach'alhkatnik'an, jantu tamispalhi an Jesús chi jantu talhimacha'xalhi an ixchiwintik'an an yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios, yu ixpunawkan an laka cha'a tan tata'ayxt'o'a an lapanakni akxni jantu tapatsakan wilhchan. Xliyu akxni tama'nilhi an Jesús wa yu'unchacha tamuktaxtulh tacha an ixnawkanta li katapasaya'.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Chi masi jantu k'is tu'u tala'cha'aninilh para li katama'nilhcha, tajunilhi an Pilato li kalhinawlhcha li kama'nikalh.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Wa chuncha akxni ta'ilhtu'olhcha tacha an ixnajunta tan ists'o'muk'akanta li katapasaniya an Jesús, tama'alhtajucho'olhcha an laka cruz chi tamaknulhcha.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Pero an Dios mala'awnicho'olh.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Chi la'alhuw wilhchani an Jesús jatalakasunitsukulh an lapanakni yu ixtat'a'anta la'acha'an Jerusalén, akxni tat'aminchalh sta xalakaat'un Galilea. Pus yu'uncha tala'ts'ilhi an Jesús chi chaway talhichiwiniycha la ix'ukxlakapuk'an an lapanakni.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 ’Kitnan chaway iklamak'atsaanit'awnaw an laj'oxi chiwinti yu an Dios jajunilh an yu ta ixjalhila'ts'inaw li kamuktaxtuya'.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Chaway kitnancha kintamuktaxtunin, mu kitnancha xajas'at'an. Muktaxtuycha an Dios, mu mala'awnicho'olhcha an Jesús, tacha an ts'o'muk'akanta an la ixchiwinti, tan junkan salmo segundo, tan najunta: “Uxint'i kinTs'alhk'at'i, mu kit'in chaway ikmala'awnicho'oncha.”
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 An Dios ixnajuntacha li kamala'awnicho'oya', para li an ixlakatunaj jantu kalakp'uch'ilh, akxni nawlh: “Akmuktaxtuya sawalhi an laj'oxi chiwinti yu ijkunilh an David li ak'ilhtuya'.”
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Xliyu wachu an lakatam wachu nawpalata: “Jant'u k'at'imak'awi li kalakp'uch'ilh an ixlakatunaj amilapanak yu sakxt'u, yu t'atapatsayan.”
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Pus chun sawalh akxni ixt'ajun an David jatapatsanilhi an ali'in, tacha ixlijunita an Dios li ka'ilhtulh, chi ixli'astan nilhcha, pus jala'cha'ancho'olhcha an ixpaynin, chi an ixlakatunaj lakp'uch'ilhcha.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Pero an ixlakatunaj an pumatam an yu Dios mala'awnicho'olh, yucha jantu lakp'uch'ilh.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Pus chaway k'ak'ats'at'itcha aniya t'ala'awnin, yucha an Jesusi p'umak'ats'aanik'anat'it li layi k'amala'mixinik'ana'it'it mintala'alhink'an.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Li k'iklak'a'iyat'iti an Jesús yuch'a k'ap'umala'mixinik'ana'it'it wa tuchicha mintala'alhink'an, yu jant'u lay mala'mixinik'ant'it an la ixlamap'a'sin Moisés.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Pus k'ajalajk'ats'anant'it, para li jantu uxitnani ch'unch'a k'ap'ut'ap'asat tacha an tats'o'lhi an yu ma'anchacha ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios, tan najunta:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Uxitnan yu jant'u k'is tu'u jalhiwilanant'it, k'alhak'ap'up'it'itcha,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Akxni an Pablo chi an ixt'alhtanan tataxtucho'olhcha an laka cha'a an tan tata'ayxt'o'a an lapanakni, an lapanakni tajuniy li ma akxni kachimpala wilhchan yu jantu putapatsakan ma a'tam katalhichiwimpalhi ani laktanlhun.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Pus akxni la'olhcha an lakchiwinti an laka cha'a, ixluwk'an an judiojnin chi an yu wachucha judiojnin tajunlhi masi yu'uncha jantu Judea tatsukulh, tach'a'o'alhcha an Pablo chi an Bernabé. Chi yu'uncha tat'alajunilhcha li katach'a'o'a'alhilhcha sawalhi an Dios, mu yucha jat'asaniy, mu jamapayniy.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Akxni chimpalhcha wilhchan yu jantu putapatsakan, wanajcha lanan lhichux an la'acha'ani tata'ayxto'lhi an lapanakni para li kata'asmatlhicha an ixchiwinti Dios.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Pero an judiojnin, mu tala'ts'incha li wanajcha lhilhuw, pus talhitalh'amalhcha, tsukulhcha ta'alhapu'iyawniya an ixchiwinti an Pablo, chi wa aya ixtajuniycha.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pus wa chuncha an Pablo chi an Bernabé, jo'ati tachiwinilh, ta'alhtaylh tat'alajuniy:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Mu chuncha kintalhijunin an Dios. Yucha kintajunin:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Akxni chunchacha ta'asmatlhi, an yu jantu judiojnin talaj'achalhcha, chi tsukulhcha talaknajuni li an ixchiwinti Dios oxi, pus takiklaka'ilhcha ixchuxk'an an yu ixjalhisakxtukanta li katalhitsukuya jatsukunti yu jantu a'tam min'ojoy.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Chi an ixchiwinti an Dios wanajcha ta'a'pitsi'olhi ta ixlijalhi'ay anchunu lakaat'un.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Pero an judiojnin tat'achiwinilh ali'in t'akunin yu ixtapuxkajuy an Dios chi xalaj'ajincha lapanakni ixjalhiwilakan anchunu la'acha'an, para li kajach'a'o'akalhi an Pablo chi an Bernabé chi kajatamakxtukalhcha anchunu la'acha'an.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Pus wa chuncha an Pablo chi an Bernabé talakch'ank'alhap'uxkalhi an po'xmi para li katala'ts'ilhi an lapanakni li jantu oxi tacha an talay, chi ta'alhcha la'acha'an Iconio.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Chi an ixt'alhtanan an Jesús sawalhcha ixtalhit'ajuni an Stalan'a Takuwin chi sawalhcha ixtalaj'achan.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.