Atos 13
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARC
1 An tacha ixtata'ayxt'o'acha an yu ixtajakiklaka'inin an la'acha'an Antioquía, ixta'alin yu ixtalhichiwiniy an ixchiwinti Dios chi yu maestrojnin. Yu'uncha an Bernabé, chi Simón yu ixtajumpalay ma Ts'iti, chi Lucio jamacha'a Cirene, chi Manaén yu ayxtam t'ala'ayakalh an Herodes yu ch'alhkatnalh an xalakaat'un Galilea, chi Saulojcha.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 La'atam wilhchan akxni ixtatapayninit'ajun an Dios chi ixtalhitask'ajay ixwaytk'an, an ixTakuwin Dios nawlh:
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Pus wa chuncha tatapaynilhcha ixchuxk'an chi talhitask'ajalhcha ixwaytk'an, chi jalaklakpach'apakalhcha la ix'a'tsulhk'an chi ixli'astan jamala'achakalhcha tan kata'ana'.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 An Saulo chi an Bernabé yucha an ixTakuwin Dioscha jalhi'alh tan kata'alh, ta'alhcha la'acha'an Seleucia, chi ancha tapu'alhcha la'atam barco an xalakaat'un Chipre, ani lakaat'un wanaj la'atanchanu'ojota xkan.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Akxni tacha'alhcha la'acha'an Salamina, tsukulhcha talhichiwiniya an ixchiwinti Dios an laka lakcha'a tan ixtaputa'ayxt'o'a an judiojnin. An Juan wachu ani ixjat'a'anta tachanu ix'a'tayjunchak'an.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Tata'a'cho'o'olhi ani lakaat'un tan wanaj la'atanchanu'ojota xkan. Chi tacha'alhcha la'acha'an Pafos, ancha tala'cha'alh pumatam lapanak yu jachawana', jamacha'a Judea, ixjunkan Barjesús. Ani lapanak ixnajun ma ixlichiwiniy ixchiwinti Dios, pero jantu yu sawalhi ixlichiwiniy.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Ani jachawanaj lapanak ixt'atala'xt'o'a an gobernador Sergio Paulo, pumatam lapanak yu ixjalakpastaknan. An gobernador lhinawlhi li kajakit'asanikalhi an Bernabé chi an Saulo, mu yucha ix'asmatputuni an ixchiwinti Dios.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Pero an jachawanaj lapanak yu ixtalhimapa'a'uy lhigriego Elimas, wa jat'atasp'itlhi, jantu ixla'a'iy li an gobernador kakiklaka'ilhi an Dios.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Pus an Saulo yu wachu jumpalhkan Pablo, mu sawalhcha ixlit'ajuni an Stalan'a Takuwin, sa'cha la'pula'ts'in,
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 chi juniy:
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Chaway an Dios kamama'alh'ajniyan, k'ala'ach'ixlaya'a chaway chi ma'an lanani jant'u lay k'at'ila'ts'i an ixjatapulhkunu wilhchan.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Akxni chunchacha la'ts'ilh an gobernador, jakiklaka'inilhcha, chi ixli'a'niycha tacha an ixtamasuy an ixchiwinti Dios.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 An Pablo chi an ixt'alhtanan tataxtunilhi la'acha'an Pafos laka barco chi tacha'alhcha la'acha'an Perge xalakaat'un Panfilia, pero an Juan jantu jat'a'alh yucha ancho'olhcha Jerusalén.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Chi akxni tataxtucho'olhcha la'acha'an Perge, ta'alhcha la'acha'an Antioquía xalakaat'un Pisidia. Ancha la'atam sábado, tatanulhcha lakatam laka cha'a tan ixtaputa'ayxt'o'a an lapanakni judiojnin, chi sa'cha talaktawilh.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Akxni tapunaw'olhcha an lhamap'a'sin chi an ixlamap'a'sink'an yu ma'anchacha ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios, an xalaj'ajin an tan ixtata'ayxt'o'a an lapanakni tanajun:
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Pus wa chuncha an Pablo tayalh chi jatamakyawnilhcha, jajuniy li kasa'ka talajkilhulh, chi jajuniy:
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 An ixDiosk'an xalapanakni Israel yu'uncha an yu ta ixjalhila'ts'inawi jasakxtulh. Wanaj lhuwi ja'ilhtulh akxni wa ixtama'wilananchalhka xalakaat'un Egipto, tan jantu la ixlakaat'unk'an, chi ixli'astan la ix'alhp'asninti an Dios jamaxtulhi an la xalakaat'un Egipto.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 An Dios lhitayanilhi an ixlakatijlak'an an lapanakni t'upuxam k'ata, an lakalakxixni lakaat'un.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 An xalakaat'un Canaán lakatujun la'acha'ani lakt'ilhilh an Dios, para li an ixlakaat'unk'an ani la'acha'anaxni, yucha an yu tacha ixjalhila'ts'inawi kajaxta'nikalh.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Tacha ani tapasalh ka tacha la'at'at'i ciento at'up'uxamkaw (450) k'ata ta'a'ma'alh. Ixli'astan an Dios jaxta'nilhcha jueznini an israelitajnin sta akxni ixt'ajun an yu ixlichiwiniy ixchiwinti Dios, yu ixjunkan Samuel.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Wa chuncha an lapanakni task'inlhi pumatam rey yu kajach'alhkatnanilh, pus an Dios jaxta'nilhcha an Saúl, para li yuchacha kawalh rey. An Saúl ists'alh tichi yucha yu ixjunkan Cis, yu ta ixlila'ts'in an Benjamín. An Saúl t'up'uxam k'ata ch'alhkatnalh.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Ixli'astan akxni ma'osukalhcha ixlirey an Saúl, yucha an Davidcha jaxta'nicho'olh an lapanakni an Dios para li yuchacha kajuncho'olh rey, an Dios nawlh: “An David, ists'alh Isaí oxi iklhiwilay, mu yucha ka'ilhtuya chux yu kit'in iklakask'in.”
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Pumatam yu yucha pu'a'p'unminchalh ani David yucha an Jesús, chi an Dios mala'achalhi an Jesús para li ka'alh jama'alhtaxtunu xalapanakni Israel, tacha ixnajuntacha li ka'ilhtuya an Dios.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Akxni jantuka' ixmin an Jesús, an Juan ixjalhixa'alaycha an xalapanakni Israel an ixchiwinti Dios, ixjajuniy li katakiklaka'ilhcha an Dios chi li katalaj'a'paxlicha.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Chi akxni an Juan ix'ilhtu'ot'ajuncha an ixtapatsat, nawlh: “Kit'in jantu yu an yu uxitnan p'ast'ak'at'it. Pero ixli'astan kamina pumatam yu masi wa ak'ukxmala'xtunilhcha ixwarachi kit'in jantu k'is ikt'acha'an.”
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 ’T'ala'awnin, yu p'u'a'p'unt'ant'achi'it an Abraham chi wachu uxitnan masi yu jantu judiojnin pero yu k'iklak'a'iyat an Dios, ani chiwinti yu puta'alhtaxtukan yucha para kitnan.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Mu an yu ixtawilanalh la'acha'an Jerusalén chi an ixlakjamach'alhkatnik'an, jantu tamispalhi an Jesús chi jantu talhimacha'xalhi an ixchiwintik'an an yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios, yu ixpunawkan an laka cha'a tan tata'ayxt'o'a an lapanakni akxni jantu tapatsakan wilhchan. Xliyu akxni tama'nilhi an Jesús wa yu'unchacha tamuktaxtulh tacha an ixnawkanta li katapasaya'.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Chi masi jantu k'is tu'u tala'cha'aninilh para li katama'nilhcha, tajunilhi an Pilato li kalhinawlhcha li kama'nikalh.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Wa chuncha akxni ta'ilhtu'olhcha tacha an ixnajunta tan ists'o'muk'akanta li katapasaniya an Jesús, tama'alhtajucho'olhcha an laka cruz chi tamaknulhcha.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Pero an Dios mala'awnicho'olh.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Chi la'alhuw wilhchani an Jesús jatalakasunitsukulh an lapanakni yu ixtat'a'anta la'acha'an Jerusalén, akxni tat'aminchalh sta xalakaat'un Galilea. Pus yu'uncha tala'ts'ilhi an Jesús chi chaway talhichiwiniycha la ix'ukxlakapuk'an an lapanakni.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 ’Kitnan chaway iklamak'atsaanit'awnaw an laj'oxi chiwinti yu an Dios jajunilh an yu ta ixjalhila'ts'inaw li kamuktaxtuya'.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 Chaway kitnancha kintamuktaxtunin, mu kitnancha xajas'at'an. Muktaxtuycha an Dios, mu mala'awnicho'olhcha an Jesús, tacha an ts'o'muk'akanta an la ixchiwinti, tan junkan salmo segundo, tan najunta: “Uxint'i kinTs'alhk'at'i, mu kit'in chaway ikmala'awnicho'oncha.”
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 An Dios ixnajuntacha li kamala'awnicho'oya', para li an ixlakatunaj jantu kalakp'uch'ilh, akxni nawlh: “Akmuktaxtuya sawalhi an laj'oxi chiwinti yu ijkunilh an David li ak'ilhtuya'.”
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Xliyu wachu an lakatam wachu nawpalata: “Jant'u k'at'imak'awi li kalakp'uch'ilh an ixlakatunaj amilapanak yu sakxt'u, yu t'atapatsayan.”
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Pus chun sawalh akxni ixt'ajun an David jatapatsanilhi an ali'in, tacha ixlijunita an Dios li ka'ilhtulh, chi ixli'astan nilhcha, pus jala'cha'ancho'olhcha an ixpaynin, chi an ixlakatunaj lakp'uch'ilhcha.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Pero an ixlakatunaj an pumatam an yu Dios mala'awnicho'olh, yucha jantu lakp'uch'ilh.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Pus chaway k'ak'ats'at'itcha aniya t'ala'awnin, yucha an Jesusi p'umak'ats'aanik'anat'it li layi k'amala'mixinik'ana'it'it mintala'alhink'an.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Li k'iklak'a'iyat'iti an Jesús yuch'a k'ap'umala'mixinik'ana'it'it wa tuchicha mintala'alhink'an, yu jant'u lay mala'mixinik'ant'it an la ixlamap'a'sin Moisés.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Pus k'ajalajk'ats'anant'it, para li jantu uxitnani ch'unch'a k'ap'ut'ap'asat tacha an tats'o'lhi an yu ma'anchacha ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios, tan najunta:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Uxitnan yu jant'u k'is tu'u jalhiwilanant'it, k'alhak'ap'up'it'itcha,
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Akxni an Pablo chi an ixt'alhtanan tataxtucho'olhcha an laka cha'a an tan tata'ayxt'o'a an lapanakni, an lapanakni tajuniy li ma akxni kachimpala wilhchan yu jantu putapatsakan ma a'tam katalhichiwimpalhi ani laktanlhun.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Pus akxni la'olhcha an lakchiwinti an laka cha'a, ixluwk'an an judiojnin chi an yu wachucha judiojnin tajunlhi masi yu'uncha jantu Judea tatsukulh, tach'a'o'alhcha an Pablo chi an Bernabé. Chi yu'uncha tat'alajunilhcha li katach'a'o'a'alhilhcha sawalhi an Dios, mu yucha jat'asaniy, mu jamapayniy.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Akxni chimpalhcha wilhchan yu jantu putapatsakan, wanajcha lanan lhichux an la'acha'ani tata'ayxto'lhi an lapanakni para li kata'asmatlhicha an ixchiwinti Dios.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Pero an judiojnin, mu tala'ts'incha li wanajcha lhilhuw, pus talhitalh'amalhcha, tsukulhcha ta'alhapu'iyawniya an ixchiwinti an Pablo, chi wa aya ixtajuniycha.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Pus wa chuncha an Pablo chi an Bernabé, jo'ati tachiwinilh, ta'alhtaylh tat'alajuniy:
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Mu chuncha kintalhijunin an Dios. Yucha kintajunin:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Akxni chunchacha ta'asmatlhi, an yu jantu judiojnin talaj'achalhcha, chi tsukulhcha talaknajuni li an ixchiwinti Dios oxi, pus takiklaka'ilhcha ixchuxk'an an yu ixjalhisakxtukanta li katalhitsukuya jatsukunti yu jantu a'tam min'ojoy.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Chi an ixchiwinti an Dios wanajcha ta'a'pitsi'olhi ta ixlijalhi'ay anchunu lakaat'un.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Pero an judiojnin tat'achiwinilh ali'in t'akunin yu ixtapuxkajuy an Dios chi xalaj'ajincha lapanakni ixjalhiwilakan anchunu la'acha'an, para li kajach'a'o'akalhi an Pablo chi an Bernabé chi kajatamakxtukalhcha anchunu la'acha'an.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Pus wa chuncha an Pablo chi an Bernabé talakch'ank'alhap'uxkalhi an po'xmi para li katala'ts'ilhi an lapanakni li jantu oxi tacha an talay, chi ta'alhcha la'acha'an Iconio.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Chi an ixt'alhtanan an Jesús sawalhcha ixtalhit'ajuni an Stalan'a Takuwin chi sawalhcha ixtalaj'achan.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.