2 Tessalonicenses 3
Ixchiwinti Dios (TPP) vs VC
1 Yu ixli'astancha, t'ala'awnin, akilalhitapayniwi kitnan, para li an ixchiwinti an Jamach'alhkat wa lasi kacha'alh wa tanchuncha kawalh chi oxi kala'a'ikalh, tacha uxitnan la'a'it.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Wach'u k'alhit'ap'aynit'iti para li akintama'alhtaxtukani la ixmakak'an an lapanakni yu wa ay tajunita chi an yu wa tani tajatapastaknancha, mu jantu lhichuxi jakiklaka'ininkan.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Pero an Jamach'alhkat yu najun yucha muktaxtuy, yucha lajk'ut'ilini kata'ilhtuyan chi jantu katimakawlhi li ta kata'ilhtun an yu wa ay junita.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Yucha an Jamach'alhkati ikpukiklaka'iyaw li uxitnan ilht'uyat chi ali k'a'ilht'uya'it'iti tacha an iklalhijunaw k'a'ilht'ut.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 An Jamach'alhkat kata'a'tayjuni k'ajamap'ayninint'it tacha Dios jamapayninin, ch'i k'alhit'ayanit'iti, tacha lhitayanilh an Cristo.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 T'ala'awnin, la ixta'a'ut an Jamach'alhkat Jesucristo iklajunaw li k'amak'a'unt'iti wa tichicha kint'ala'ajunk'an yu jantu tapatsaputun tacha kitnan klamasunitaw.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Uxitnan k'ats'ayat'iti tani klamasunitawcha k'ats'uk'ut. Kitnan xaktapatsayawi akxni xaklat'a'aklat'awnacha'aw.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Chi jantu xamati k'uniw tu'u li jantucha akmapalhniw. Tunkuw chi puts'ista kitnan p'asi iktapatsaw chi jantu ijkastaknaw para li jantu xamati yu uxitnan akma'achapuw.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Chi li chuncha ik'ilhtuw, jantu wa xliyu li jantucha xakt'acha'anawi li xakila'a'tayjuw, chuncha k'ilhtuw para li akilala'ts'ixtuw.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Mu akxni an t'an wilhchi'it xakt'awnacha'aw chunchuniya klajuniw: yu jantu tapatsaputun wachu jantu kawaylh.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Ijk'atsayaw li an t'an wilhchi'it ma ali'in yu uxitnan ma wa tani talaycha, ma jantu tatapatsay ma wa tanlhuncha tama'ch'axpatanuy yu jantu ixcuentajk'an.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Anchunu lapanakni yu chuncha talay ijkajunaw la ixtalakask'i an Jamach'alhkat Jesucristo li laksniycha katatapatsalh para li ka'alilhi yu kata'ulh.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 T'ala'awnin, uxitnan jant'u k'ala'lho'ont'iti k'a'ilht'ut yu laj'oxi tanlhun.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Li xamati jantu asmat'a tacha an klajunaw lhamap'a'sin ani laka carta k'alhak'ap'up'it'iti tichini yuchacha, ch'i jant'u k'at'at'ala'xt'o't'it, para li kamaxanalh.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Pero jant'u k'ala'ts'int'it tacha mint'alaxkayk'an wa k'amak'ats'aanit'iti li jantu oxi tani laycha tacha mint'ala'ajunk'an.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 An xaJamach'alhkat oxi jatawlhnat yuchacha kataxta'nin oxi jatawlhnat lhilhij chi wa tuchicha panch'e'ex t'awnat'it. An Jamach'alhkat minchuxk'ani katat'a'aklatsukun.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Kit'in ikPablo, la kimaka chi la kijats'o'nuti iklats'o'niyaw ani jala'axa'alanti, ani chunchacha putasuy yu kijats'o'nut chux an la kincarta, chuncha ijkats'o'nun kit'in.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 An ixjamapayninti an kiJamach'alhkatk'an Jesucristo minchuxk'ani k'alhits'uk'ut. Chunchacha kawalh.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.