2 Tessalonicenses 3

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yu ixli'astancha, t'ala'awnin, akilalhitapayniwi kitnan, para li an ixchiwinti an Jamach'alhkat wa lasi kacha'alh wa tanchuncha kawalh chi oxi kala'a'ikalh, tacha uxitnan la'a'it.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada. como também o é entre vós,
2 Wach'u k'alhit'ap'aynit'iti para li akintama'alhtaxtukani la ixmakak'an an lapanakni yu wa ay tajunita chi an yu wa tani tajatapastaknancha, mu jantu lhichuxi jakiklaka'ininkan.
2 e para que sejamos livres de homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Pero an Jamach'alhkat yu najun yucha muktaxtuy, yucha lajk'ut'ilini kata'ilhtuyan chi jantu katimakawlhi li ta kata'ilhtun an yu wa ay junita.
3 Mas fiel é o Senhor, o qual vos confirmará e guardará do maligno.
4 Yucha an Jamach'alhkati ikpukiklaka'iyaw li uxitnan ilht'uyat chi ali k'a'ilht'uya'it'iti tacha an iklalhijunaw k'a'ilht'ut.
4 E, quanto a vós, confiamos no Senhor que não só fazeis, mas fareis o que vos mandamos.
5 An Jamach'alhkat kata'a'tayjuni k'ajamap'ayninint'it tacha Dios jamapayninin, ch'i k'alhit'ayanit'iti, tacha lhitayanilh an Cristo.
5 Ora, o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na constância de Cristo.
6 T'ala'awnin, la ixta'a'ut an Jamach'alhkat Jesucristo iklajunaw li k'amak'a'unt'iti wa tichicha kint'ala'ajunk'an yu jantu tapatsaputun tacha kitnan klamasunitaw.
6 mandamo-vos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebestes.
7 Uxitnan k'ats'ayat'iti tani klamasunitawcha k'ats'uk'ut. Kitnan xaktapatsayawi akxni xaklat'a'aklat'awnacha'aw.
7 Porque vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Chi jantu xamati k'uniw tu'u li jantucha akmapalhniw. Tunkuw chi puts'ista kitnan p'asi iktapatsaw chi jantu ijkastaknaw para li jantu xamati yu uxitnan akma'achapuw.
8 nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Chi li chuncha ik'ilhtuw, jantu wa xliyu li jantucha xakt'acha'anawi li xakila'a'tayjuw, chuncha k'ilhtuw para li akilala'ts'ixtuw.
9 Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Mu akxni an t'an wilhchi'it xakt'awnacha'aw chunchuniya klajuniw: yu jantu tapatsaputun wachu jantu kawaylh.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Ijk'atsayaw li an t'an wilhchi'it ma ali'in yu uxitnan ma wa tani talaycha, ma jantu tatapatsay ma wa tanlhuncha tama'ch'axpatanuy yu jantu ixcuentajk'an.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes intrometendo-se na vida alheia;
12 Anchunu lapanakni yu chuncha talay ijkajunaw la ixtalakask'i an Jamach'alhkat Jesucristo li laksniycha katatapatsalh para li ka'alilhi yu kata'ulh.
12 a esses tais, porém, ordenamos e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando sossegadamente, comam o seu próprio pão.
13 T'ala'awnin, uxitnan jant'u k'ala'lho'ont'iti k'a'ilht'ut yu laj'oxi tanlhun.
13 Vós, porém, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Li xamati jantu asmat'a tacha an klajunaw lhamap'a'sin ani laka carta k'alhak'ap'up'it'iti tichini yuchacha, ch'i jant'u k'at'at'ala'xt'o't'it, para li kamaxanalh.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai-o e não tenhais relações com ele, para que se envergonhe;
15 Pero jant'u k'ala'ts'int'it tacha mint'alaxkayk'an wa k'amak'ats'aanit'iti li jantu oxi tani laycha tacha mint'ala'ajunk'an.
15 todavia não o considereis como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 An xaJamach'alhkat oxi jatawlhnat yuchacha kataxta'nin oxi jatawlhnat lhilhij chi wa tuchicha panch'e'ex t'awnat'it. An Jamach'alhkat minchuxk'ani katat'a'aklatsukun.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos dê paz sempre e de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 Kit'in ikPablo, la kimaka chi la kijats'o'nuti iklats'o'niyaw ani jala'axa'alanti, ani chunchacha putasuy yu kijats'o'nut chux an la kincarta, chuncha ijkats'o'nun kit'in.
17 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo, o que é o sinal em cada epístola; assim escrevo.
18 An ixjamapayninti an kiJamach'alhkatk'an Jesucristo minchuxk'ani k'alhits'uk'ut. Chunchacha kawalh.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.