2 Pedro 2

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yu ma'anchacha ixjuntachalh ta'alilhi yu jantu sawalh yucha an ixchiwinti Dios ixtamasuniy an lapanakni. Chuncha wachu kata'alina an t'an t'awnat'it. Jant'u k'at'ik'ats'at'iti uxitnan, yu'uncha yu jantucha sawalhi katitamasunin, wa katalakt'ilhiyancha. Sta layi katamakawna an Jamach'alhkat Jesús, yu mapalalh li k'at'a'alht'axt'ut. Pero li chuncha talay yu'uncha wa palaycha wa las tat'asa'iy li kajalakt'ilhikalhcha.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Ixluwk'ani yu katach'a'o'aya tacha an wa tani talaycha. Chi ixcuentajk'an yu'uncha li kata'alina yu wa aya katalhichiwininacha an xatij an yu sawalh.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Yu talakask'in ani yu jantu sawalh maestrojnin wa katamaxtuniyancha mintumink'an laka ja'o'xcho'onti. Pero an Dios ma'anchacha jamala'asijninita la'atam lhima'alh'ajna chi kajalakt'ilhiya'.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 An Dios jantu jamak'akxanilhi an angelhnin an yu ta'ilhtulh ixtala'alhink'an, jamala'achalhi la'nin chi jama'axta'lhi li kajama'anukalhi tan wa s'oya'cha junita, sta li kachinacha ixpaku li kalats'awalakanacha.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Wachu jantu jamak'akxanilhi an yu ma'anchacha ixtat'ajun lakamunulhpa', ay a'muxtuti jamakminilh. Wa yucha an Noeje ma'alhtaxtulh, yu ixjamak'atsaaninin tani yu oxicha tsukukan, chi ixpumatujunk'an ali lapanakni.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 An Dios wachu jamama'alh'ajnilhi an la'acha'an Sodoma chi an la'acha'an Gomorra wanaj lhk'ak'a ja'ilhtu'olh. Ani la'acha'anaxni pumasukancha tani kaja'ilhtukanacha an yu jantu tala'ts'imputun an Dios.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Pero an Dios la ixpujan ani la'acha'anaxni ma'alhtaxtulhi an Lot, pumatam yu oxi lapanak yu jantucha wanaj oxi ixtama'ank'atsay an tacha wa tani ixtalaycha an lapanakni.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 An Lot oxi lapanaki ixjunita, pero an ixjalhunut jantucha k'is oxi ixk'atsan. Wa xliyu tacha an ixjala'ts'incha ixtalay chi tacha an ixja'alha'asmat'acha lhilhij an lapanakni an yu wa tani ixtalaycha.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Ani anchacha putasuy li an Dios layi jama'alhtaxtuy laka tanlhun yu la'lhima'anxkay an yu tama'axta'niy sawalh ixjatsukuntik'an. Pero wachu k'atsayi tani jalhimama'alh'ajniycha an yu wa tani talaycha li chaway wa tapakxan'iyka akxni kachinacha yu ixpujun'alhincha ixlima'alh'ajnatk'an.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 An Dios palay kajamama'alh'ajniya ixchuxk'an an yu wa yuchacha talhakapu'an tani k'atsancha ixlakatunajk'an chi tala'amaj'ancha an ixlich'alhkat Dios. Yu'uncha sawalhcha tajunita chi jantucha k'is tala'acha'an, jantucha tatalhanani wa aya tajuniy an yu tach'alhkatnan talhman.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 An angelhnin yu'uncha palay lajk'ut'ilin chi laj'alhp'asnin, an yu jantu sawalh li maestrojnin yu'uncha jantu. Walh chi an angelhnin yu'uncha jantu tu'u wa ayacha katalhimuk'alh la ix'ukxlakapu an Dios an yu tach'alhkatnan talhman.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Ani yu tanajun li maestrojnin wa aya tajuniya li yu jantu talhimacha'xay. Wa tacha wa jatapakxatcha talay jantu tajatapastaknan, wa tacha wa tatsukuycha para li wa kajama'alhilakalhcha chi kajama'nikalhcha, chi chuncha katat'axajtachalh tacha an jatapakxat.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Yu'uncha ta'ilhtuniya yu jantu oxi an ali'in chi wanajcha chuni kajamapalhnicho'okana yu'uncha. Sawalhcha talhi'achani ta'ilhtuy wa tuchicha tapast'ak'a tan lhichux jala'ts'inkan. Akxni tat'alakwaynan, yu'uncha mu tajasmala'anan pus tamamaxaniyan, mu talhismanitacha wa tani talaycha wanaj tapulakt'ilhi'ojoyi chux an tanlhun.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Jantu lay wa sa' tala'ts'ini xamati t'aku li jantu ta'alhalhalhi la ixjalakawantik'an, ali ali ta'ilhtuyi ixtala'alhink'an. Tama'ilhtuyi li kata'ilhtulhi ixtala'alhink'an an lapanakni yu jantu oxi takiklaka'ita Dios, wa sawalhcha talhitsukuputun an tanlhun, yu'uncha katala'a'iya an lhima'alh'ajna.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Tamakawlhi an yu oxi tij chi lh'awitcha tach'axpatanulhi an tan pu'alh an Balaam, ists'alh Bosor, yu sawalhcha ix'achaniy li ixmapalhnikan li tu'u ix'ilhtuy yu jantu oxi.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 An Balaam la'a'aymakalhi ixlakata an ixtala'alhin. Masi an burrojnin jantu tachiwiniy, la'atam janatiburro xa'alalh tacha chiwiniy pumatam lapanak chi juniy li jantucha oxi tacha ixlat'ajun. Chunchacha jantucha ali ilhtulh yu wa ixlilokojcha an Balaam.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Ani yu jantu sawalh ixchiwinti Dios ixtalhichiwiniy, wa tacha wa la'x'atijnincha yu jantu tu'u tapujats'alata xkan chi wa tacha wa jataputs'icha yu wa jasunmaj'an an un. An Dios jamala'asijninita tan wa s'oya'cha wilh chi ixpujun'alhincha.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Talhipuxkawniya tani katalhima'an'a'nilhcha la ixchiwintik'an an lapanakni, yucha jantu tu'u lhitapalay. Chi ta'o'xcho'oycha an yu ixtakikla'iycha sawalh an Dios para li wachucha kata'ilhtulhi yu wa ixlakatunajchak'an sawalh ilhtuputun.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Chi tajuniycha li katamakawtijlayacha yu jantu laj'oxi tanlhun, walh yu'uncha jantu lay tamakawtijlay. Mu tuchicha yu laklhajayan yucha yu jant'u lay k'amak'awt'ijla.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Yu'uncha tamispalhcha an kiJamach'alhkatk'an Jesucristo. Chuncha ixtamakawtijlatacha tacha an wa stakcha alin tanlhun yu jantu laj'oxi ani lakamunulhpa'. Pero li a'tam jama'alhilapalay chi a'tam jalaklhajapalayi an tanlhun yu jantu laj'oxi, palaycha wa tani katalayacha. Walh jantu akxni wa ixlip'ulhnajka'.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Palay oxi jantu a'tam kaxtamispalh an yu oxi tij, mu chaway li tamispalhcha, chi tamakawpalayi an la'stalan'a lhamap'a'sin yu tala'a'ilh.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Ani lapanakni taputapasaycha sawalhi tacha an najunta an jatapast'ak'at: “An x'oy yu p'at'an, upalayi an ixp'at'at”, chi “An p'axni masi yu sp'uyjcha paxakan ampalay tajunu an laka pux'otu.”
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.