2 João 1
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARA
1 Kit'in iktata Juan ikla'axa'alayani uxint'i t'aku', yu sakxtutan an Dios chi amijas'at'an yu klamapayniyaw sawalh. Chi jantu wa kit'ini iklamapayniyaw, wachu ixchuxk'an an yu tamispaycha an yu sawalh.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Iklamapayniyawi uxitnan, ixlakata li lhit'awnawcha an la kijalhunutk'an an yu sawalh chi akintat'a'aklatsuku'alhiyancha.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 An Dios yu xaPay chi an Jesucristo yu isTs'alh kataxta'nini lhuw jamapayninti, chi katamak'akxanin chi kataxta'nini oxi jatawlhnat ixlisawalh chi laka jamapayninti. K'alhits'uk'ut'iti an yu sawalh chi an jamapayninti.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Sawalhcha ik'achalhi akxni ijkala'cha'alh ali'in amijas'at'an ixlakata li tapu'aklat'ajuni an yu sawalh, tacha an la'a'iw ixlamap'a'sin an kimPayk'an.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Chaway, iklatapaynisk'iniyaw li kalalakmapaynipaxaw. Ani klats'o'niyaw jantu sast'i lhamap'a'sin, yucha an yu la'a'iwcha sta akxni a'taynichalh.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 An jamapayninti yucha li kaputsukukalh an ixlamap'a'sin Dios. Chi an lhamap'a'sin, li k'ats'utt'iti laka jamapayninti, tacha yu asmatt'atcha uxitnan sta akxni a'taynichalh.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Mu lhuw yu wa taja'o'xcho'onuni tat'ajun ani lakamunulhpa', yu'uncha jantu tanajuni li an Jesucristo kijunchilhi lapanak sawalh. Yu chuncha lay, yuchacha yu an wa ja'o'xcho'onun chi yuchacha yu jantu Cristo sawalh.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Uxitnan k'ajalajk'ats'anant'it, para li jant'u k'ama'ats'an'at'iti an xajatawk'at an kintapatsatk'an, para li a'tsayi k'ala'a'it yu k'axt'a'nik'ana'it.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Wa tichicha yu ts'an'ay chi jantu aklatsuku'alhiya an la ixlamap'a'sin an Cristo, jantu lhit'ajuni an Dios. Yu aklatsuku'alhiya an la ixlamap'a'sin an Cristo, yucha lhit'ajuni an Dios chi an isTs'alh.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Li xamati tala'cha'anan, chi jantu yu ani lhamap'a'sini talhi'aniyan, jant'u k'ala'a'it'iti la mincha'ak'an ch'i jant'u k'a'unit'iti li oxicha li tala'cha'ancha.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Mu yu kajuna, ¡oxich'a li ch'it'acha!, t'a'ilhtut'ajuncha yu jantu oxi lak'ilhtuy.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Wanaj lhuwi yu klats'o'niputunaw, pero jantu klats'o'niputunawi wa laka carta chi laka pats'o'nu. Ikpast'ak'a ak'antacha'aw lala'ts'inin chi wanaj aklat'achiwininaw, para li chuncha a'tsayi kawalh ki'achatk'an.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 An yu lakatamcha tawilananchilh, yu tacha mint'alajamatsank'an uxitnan, yu wachu yucha an Dios jasakxtuta, sawalhcha tala'axa'alayan.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.