2 João 1
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ACF
1 Kit'in iktata Juan ikla'axa'alayani uxint'i t'aku', yu sakxtutan an Dios chi amijas'at'an yu klamapayniyaw sawalh. Chi jantu wa kit'ini iklamapayniyaw, wachu ixchuxk'an an yu tamispaycha an yu sawalh.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Iklamapayniyawi uxitnan, ixlakata li lhit'awnawcha an la kijalhunutk'an an yu sawalh chi akintat'a'aklatsuku'alhiyancha.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 An Dios yu xaPay chi an Jesucristo yu isTs'alh kataxta'nini lhuw jamapayninti, chi katamak'akxanin chi kataxta'nini oxi jatawlhnat ixlisawalh chi laka jamapayninti. K'alhits'uk'ut'iti an yu sawalh chi an jamapayninti.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Sawalhcha ik'achalhi akxni ijkala'cha'alh ali'in amijas'at'an ixlakata li tapu'aklat'ajuni an yu sawalh, tacha an la'a'iw ixlamap'a'sin an kimPayk'an.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Chaway, iklatapaynisk'iniyaw li kalalakmapaynipaxaw. Ani klats'o'niyaw jantu sast'i lhamap'a'sin, yucha an yu la'a'iwcha sta akxni a'taynichalh.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 An jamapayninti yucha li kaputsukukalh an ixlamap'a'sin Dios. Chi an lhamap'a'sin, li k'ats'utt'iti laka jamapayninti, tacha yu asmatt'atcha uxitnan sta akxni a'taynichalh.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Mu lhuw yu wa taja'o'xcho'onuni tat'ajun ani lakamunulhpa', yu'uncha jantu tanajuni li an Jesucristo kijunchilhi lapanak sawalh. Yu chuncha lay, yuchacha yu an wa ja'o'xcho'onun chi yuchacha yu jantu Cristo sawalh.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Uxitnan k'ajalajk'ats'anant'it, para li jant'u k'ama'ats'an'at'iti an xajatawk'at an kintapatsatk'an, para li a'tsayi k'ala'a'it yu k'axt'a'nik'ana'it.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Wa tichicha yu ts'an'ay chi jantu aklatsuku'alhiya an la ixlamap'a'sin an Cristo, jantu lhit'ajuni an Dios. Yu aklatsuku'alhiya an la ixlamap'a'sin an Cristo, yucha lhit'ajuni an Dios chi an isTs'alh.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Li xamati tala'cha'anan, chi jantu yu ani lhamap'a'sini talhi'aniyan, jant'u k'ala'a'it'iti la mincha'ak'an ch'i jant'u k'a'unit'iti li oxicha li tala'cha'ancha.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Mu yu kajuna, ¡oxich'a li ch'it'acha!, t'a'ilhtut'ajuncha yu jantu oxi lak'ilhtuy.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Wanaj lhuwi yu klats'o'niputunaw, pero jantu klats'o'niputunawi wa laka carta chi laka pats'o'nu. Ikpast'ak'a ak'antacha'aw lala'ts'inin chi wanaj aklat'achiwininaw, para li chuncha a'tsayi kawalh ki'achatk'an.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 An yu lakatamcha tawilananchilh, yu tacha mint'alajamatsank'an uxitnan, yu wachu yucha an Dios jasakxtuta, sawalhcha tala'axa'alayan.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.