1 Coríntios 9

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¿Chu jantu Jesusi kimala'achata? ¿Jantu layi ak'ilhtulh yu lay ta'ilhtuy an ali'in? ¿Jantu kla'ts'inta an kiJamach'alhkatk'an Jesús? ¿Jantu uxitnanch'a p'ut'asuyat li ikt'atapatsayi an Jamach'alhkat?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Ka layi ali'in katanawlh li kit'in jantu Jesucristojo kimala'achay, pero uxitnan k'ats'ayat'iti li chun, mu chaway li ch'a'o'at'atcha an Jamach'alhkat anchacha putasuy li kit'in yucha kimala'achay sawalh.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Chunchuniycha ijka'alhtayst'uk'a an yu sawalhcha kintalhichiwiniy:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 ¿Chu jantu ikt'acha'anawi li akwajiw chi li ak'otwi tu'u'?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ikt'acha'anawi li aklhi'aw kint'iwik'an yu wachu jakiklaka'inin, tacha ta'ilhtuy an ali'in yu Jesús jamala'achay chi an ixjat'ala'awnin an Jamach'alhkat chi an Cefas.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿U sna wa yucha an Bernabé chi kit'ini yu aklhitsukupalaw la'atam tapatsat tan akmaxtuwcha yu aklhiwajiw?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 ¿Tisiyuchacha yu jun soldado chi wa ix'akstucha kalaktamawlh yu la'ma'lhtask'iniya? ¿Chi tisiyuchacha yu ch'an jalhi'ay uva chi jantucha ka'unilhi xajatawk'ati? ¿Chi tisiyuchacha yu kajalhistaklhi borregojnin chi jantucha kaja'otnilhi yu jach'itxtuniy ists'ik'itk'ani?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Ch'i jant'u k'ana'unt'it li wa ixchiwinticha lapanaki ani, mu an la ixlamap'a'sin Moisés wachu chuni najunta.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Chunchuniya ts'o'muk'akanta an laka libro yu puwilh lhamap'a'sin: “Jant'u k'ak'ink'alhut'i an toroj akxni maputayanit'awkan an trigo para li kataxtunilhcha an xatalhts'i, mu tapatsat'ajun, chi t'acha'ani lay ka'ulh.” Tacha ani najun an Dios jantu nawputun li yucha an torojnini jajuniy,
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 kitnani kintajunan. Mu an lhamap'a'sin kilakatak'ani ts'o'kalh, chi tacha an yu puja an t'un chi an yu maxtuniycha an xatalhts'i an jach'ananti an yu ma'alakalh, katapakxan'iya li katala'a'iya yu ix'anuchak'an.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Pus li kitnan ikch'anwicha la mijatsukuntik'an yu la ixTakuwin Dios minachalh, jantu sawalhcha tu'u li aklask'iniw lakats'uniy yu lhit'awnat'it mintanlhunk'an.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Li ali'in tat'acha'ani li chuncha kata'ilhtun, pus kitnan palaycha.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Uxitnan k'ats'ayat'iti li an yu tatapatsay laka ay tajtan anchacha tamaxtuy yu ta'uy, kanajuw an yu tala'ts'ilhi'anta an tan ma'axta'kan lha'ulan, tan an jama'axta'kan an yu jama'nikan jatapakxat, ta'uycha an xalhiway.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Wanajcha chun, an Jamach'alhkat ilhtuta li an yu tajamak'atsaaninin an laj'oxi chiwinti, wachucha ani katamaxtulh yu kata'ulh.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Pero kit'in jantu a'tami chunchacha ak'ilhtulh masi ikt'acha'an, chi wachu jantu xliyu chuncha iklalhits'o'niyaw para li wa tu'ucha akilaxta'niw. Palay oxi li aknilh walh jantu li aklask'iniw. ¡Jantu xamati akinti'ilhtulh li jantucha aklhita'ayalh ani achat yu iklhit'ajun!
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Kit'in li iklhichiwiniy an laj'oxi chiwinti, jantu ikputa'ayaycha li sawalhcha tu'u wa ikti'ilhtut'ajun, mu yucha wa xliyu kilhi'ilhtut. ¡Chi payniycha kit'in li jantu ajkamak'atsaaninilhi an laj'oxi chiwinti!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Chi li kinta'achanini ak'ilhtulh ani tapatsat, chuncha akla'a'iya kintalhaja. Pero jantu wa kit'incha iksakxtuta ani tapatsat, ani tapatsat yucha wa kilhijunkan.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 ¿Chi tanyuchacha yu kintalhajacha? Yu kintalhaja yucha li jantu ajkach'inilh tacha an ijkalhixa'alaycha an laj'oxi chiwinti an lapanakni, para li jantu wa aklhimo'slayask'inlhicha yu ikt'acha'an li iklhichiwiniycha an laj'oxi chiwinti.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Pus masi kit'in jantu xamati wanaja ixma'tsuku, wanaj ta lhichuxi ikwalh ixma'tsukuk'an, para li lay lhuw ajkalhajaxtulh para li ixnawincha an Cristo katawalh.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Tan an tawilanalh an judiojnin tacha yu'uncha iklalh, para li lay ajkalhajaxtulh katakiklaka'ilh an Cristo. Chi an tan tawilanalh an yu yucha an lhamap'a'sin tapuwilanalh, wachu chuni iklalh, masi kit'in jantu yu an lhamap'a'sini ikput'ajun. Wa chunchacha iklalh para li ajkalhajaxtulh.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Chi an tan tawilanalh an yu jantu tu'u talhit'ajun an lhamap'a'sin, wanajcha chuni xakt'ajun tacha yu'uncha, masi kit'in jantu wanajcha wa ikt'ajun li jantucha ak'ilhtulhi an ixlamap'a'sin Dios, kit'in ak'ilhtulhi an ixlamap'a'sin an Cristo. Chuncha iklalh para li lay ajkalhajaxtulh an yu jantu tat'ajun laka lhamap'a'sin.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Tan tat'ajun an yu jantu lajk'ut'ilin la ixjakiklaka'intik'an wanajcha chuni iklalh tacha yu'uncha, para li ajkalhajaxtulh wachu'. Kanajuw wanaj kla'olhi tacha an tamj tamjcha tat'ajun an lapanakni, para li lay ajkalhajaxtulh ali'in.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Chunchacha ik'ilhtuy ixlakata an laj'oxi chiwinti, para li wachu akma'la'ts'ilhi'alh.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 ¿Ch'u jant'u k'ats'ayat'iti li an yu talalhajay tan lakats'alhkan, ixchuxk'ani talakats'alay, pero wa pumatami yu lhajayachalh? P'us k'alak'ats'alat'it, para li k'alhajachi'it ch'i k'alhajaxt'ut'iti yu k'axt'a'nik'ana'it.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 An yu tamala'asijni li inta katama'lalhajaya li kalakats'alhkana, jantu tu'u ta'ilhtuy yu wa lay kataputs'an'alh. Chi li chunchacha talay, para li lay katalhajaxtulh ixkoronajk'an, pero ani corona wa talakt'ilhicho'oy. Pero kitnan lhima'alh'ajnanaw li kalhajaxtuyaw kinkoronajk'an yu jantu talakt'ilhiy.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Yu kit'in, jantu wa la'a'ijcha ijkats'alay li jantu inta akticha'alh, chi jantu klaktamakyajuyi wa la'a'ijcha yu tachanu wa uncha akmuk'anilh,
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 kit'in ikmama'alh'ajniya an kilakatunaj para li ka'ilhtulhi yu ijkuniy, para li jantu junita li kit'in ijkamak'ats'aanilhcha an ali'in an laj'oxi chiwinti chi kit'in apalijcha jantu akla'puschalh.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.