1 Coríntios 9
Ixchiwinti Dios (TPP) vs NTLH
1 ¿Chu jantu Jesusi kimala'achata? ¿Jantu layi ak'ilhtulh yu lay ta'ilhtuy an ali'in? ¿Jantu kla'ts'inta an kiJamach'alhkatk'an Jesús? ¿Jantu uxitnanch'a p'ut'asuyat li ikt'atapatsayi an Jamach'alhkat?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Ka layi ali'in katanawlh li kit'in jantu Jesucristojo kimala'achay, pero uxitnan k'ats'ayat'iti li chun, mu chaway li ch'a'o'at'atcha an Jamach'alhkat anchacha putasuy li kit'in yucha kimala'achay sawalh.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Chunchuniycha ijka'alhtayst'uk'a an yu sawalhcha kintalhichiwiniy:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 ¿Chu jantu ikt'acha'anawi li akwajiw chi li ak'otwi tu'u'?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Ikt'acha'anawi li aklhi'aw kint'iwik'an yu wachu jakiklaka'inin, tacha ta'ilhtuy an ali'in yu Jesús jamala'achay chi an ixjat'ala'awnin an Jamach'alhkat chi an Cefas.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 ¿U sna wa yucha an Bernabé chi kit'ini yu aklhitsukupalaw la'atam tapatsat tan akmaxtuwcha yu aklhiwajiw?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 ¿Tisiyuchacha yu jun soldado chi wa ix'akstucha kalaktamawlh yu la'ma'lhtask'iniya? ¿Chi tisiyuchacha yu ch'an jalhi'ay uva chi jantucha ka'unilhi xajatawk'ati? ¿Chi tisiyuchacha yu kajalhistaklhi borregojnin chi jantucha kaja'otnilhi yu jach'itxtuniy ists'ik'itk'ani?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Ch'i jant'u k'ana'unt'it li wa ixchiwinticha lapanaki ani, mu an la ixlamap'a'sin Moisés wachu chuni najunta.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Chunchuniya ts'o'muk'akanta an laka libro yu puwilh lhamap'a'sin: “Jant'u k'ak'ink'alhut'i an toroj akxni maputayanit'awkan an trigo para li kataxtunilhcha an xatalhts'i, mu tapatsat'ajun, chi t'acha'ani lay ka'ulh.” Tacha ani najun an Dios jantu nawputun li yucha an torojnini jajuniy,
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 kitnani kintajunan. Mu an lhamap'a'sin kilakatak'ani ts'o'kalh, chi tacha an yu puja an t'un chi an yu maxtuniycha an xatalhts'i an jach'ananti an yu ma'alakalh, katapakxan'iya li katala'a'iya yu ix'anuchak'an.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Pus li kitnan ikch'anwicha la mijatsukuntik'an yu la ixTakuwin Dios minachalh, jantu sawalhcha tu'u li aklask'iniw lakats'uniy yu lhit'awnat'it mintanlhunk'an.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Li ali'in tat'acha'ani li chuncha kata'ilhtun, pus kitnan palaycha.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Uxitnan k'ats'ayat'iti li an yu tatapatsay laka ay tajtan anchacha tamaxtuy yu ta'uy, kanajuw an yu tala'ts'ilhi'anta an tan ma'axta'kan lha'ulan, tan an jama'axta'kan an yu jama'nikan jatapakxat, ta'uycha an xalhiway.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Wanajcha chun, an Jamach'alhkat ilhtuta li an yu tajamak'atsaaninin an laj'oxi chiwinti, wachucha ani katamaxtulh yu kata'ulh.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Pero kit'in jantu a'tami chunchacha ak'ilhtulh masi ikt'acha'an, chi wachu jantu xliyu chuncha iklalhits'o'niyaw para li wa tu'ucha akilaxta'niw. Palay oxi li aknilh walh jantu li aklask'iniw. ¡Jantu xamati akinti'ilhtulh li jantucha aklhita'ayalh ani achat yu iklhit'ajun!
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Kit'in li iklhichiwiniy an laj'oxi chiwinti, jantu ikputa'ayaycha li sawalhcha tu'u wa ikti'ilhtut'ajun, mu yucha wa xliyu kilhi'ilhtut. ¡Chi payniycha kit'in li jantu ajkamak'atsaaninilhi an laj'oxi chiwinti!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Chi li kinta'achanini ak'ilhtulh ani tapatsat, chuncha akla'a'iya kintalhaja. Pero jantu wa kit'incha iksakxtuta ani tapatsat, ani tapatsat yucha wa kilhijunkan.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 ¿Chi tanyuchacha yu kintalhajacha? Yu kintalhaja yucha li jantu ajkach'inilh tacha an ijkalhixa'alaycha an laj'oxi chiwinti an lapanakni, para li jantu wa aklhimo'slayask'inlhicha yu ikt'acha'an li iklhichiwiniycha an laj'oxi chiwinti.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Pus masi kit'in jantu xamati wanaja ixma'tsuku, wanaj ta lhichuxi ikwalh ixma'tsukuk'an, para li lay lhuw ajkalhajaxtulh para li ixnawincha an Cristo katawalh.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Tan an tawilanalh an judiojnin tacha yu'uncha iklalh, para li lay ajkalhajaxtulh katakiklaka'ilh an Cristo. Chi an tan tawilanalh an yu yucha an lhamap'a'sin tapuwilanalh, wachu chuni iklalh, masi kit'in jantu yu an lhamap'a'sini ikput'ajun. Wa chunchacha iklalh para li ajkalhajaxtulh.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Chi an tan tawilanalh an yu jantu tu'u talhit'ajun an lhamap'a'sin, wanajcha chuni xakt'ajun tacha yu'uncha, masi kit'in jantu wanajcha wa ikt'ajun li jantucha ak'ilhtulhi an ixlamap'a'sin Dios, kit'in ak'ilhtulhi an ixlamap'a'sin an Cristo. Chuncha iklalh para li lay ajkalhajaxtulh an yu jantu tat'ajun laka lhamap'a'sin.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Tan tat'ajun an yu jantu lajk'ut'ilin la ixjakiklaka'intik'an wanajcha chuni iklalh tacha yu'uncha, para li ajkalhajaxtulh wachu'. Kanajuw wanaj kla'olhi tacha an tamj tamjcha tat'ajun an lapanakni, para li lay ajkalhajaxtulh ali'in.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Chunchacha ik'ilhtuy ixlakata an laj'oxi chiwinti, para li wachu akma'la'ts'ilhi'alh.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 ¿Ch'u jant'u k'ats'ayat'iti li an yu talalhajay tan lakats'alhkan, ixchuxk'ani talakats'alay, pero wa pumatami yu lhajayachalh? P'us k'alak'ats'alat'it, para li k'alhajachi'it ch'i k'alhajaxt'ut'iti yu k'axt'a'nik'ana'it.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 An yu tamala'asijni li inta katama'lalhajaya li kalakats'alhkana, jantu tu'u ta'ilhtuy yu wa lay kataputs'an'alh. Chi li chunchacha talay, para li lay katalhajaxtulh ixkoronajk'an, pero ani corona wa talakt'ilhicho'oy. Pero kitnan lhima'alh'ajnanaw li kalhajaxtuyaw kinkoronajk'an yu jantu talakt'ilhiy.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Yu kit'in, jantu wa la'a'ijcha ijkats'alay li jantu inta akticha'alh, chi jantu klaktamakyajuyi wa la'a'ijcha yu tachanu wa uncha akmuk'anilh,
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 kit'in ikmama'alh'ajniya an kilakatunaj para li ka'ilhtulhi yu ijkuniy, para li jantu junita li kit'in ijkamak'ats'aanilhcha an ali'in an laj'oxi chiwinti chi kit'in apalijcha jantu akla'puschalh.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.