1 Coríntios 7
Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVT
1 Chi chaway aklajunawcha an yu kilalhisakmiyaw la mincartajk'an. Palay oxi jantu kaxlat'atsukukalh,
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 pero wa ixlakata li wa lay wa aya katalalh an lapanakni, atamj atamjcha kalhitsukulh ixt'iwi wa pumatam, chi an t'akunin atamj atamjcha katalhitsukulh ixt'apapak'an wa pumatam wachu'.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Chi tacha an lapanak chi an t'aku yu talat'at'ajuncha wa katalamuktaxtunilhcha yu lhi'ilhtut tanlhun akxni lat'at'awkancha.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 An t'aku jantucha wa ix'akstu ix'anu an ixlakatunaj, ix'anucha an ixt'apapa', chi an lapanak wachucha jantucha wa ix'akstu ixnawin an ixlakatunaj, ix'anucha an ixt'iwi'.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Pus jant'uch'a k'ala'unit'iti li jantu akxni lama'lht'ask'iniyat'it, pero li wa t'amak'awt'at'iti li ka'alina panch'e'exi akxni jant'u k'at'it'ala'xt'o't'it, para li wa k'at'ap'aynitcha, pus masicha jant'u k'at'ala'xt'o't'it. Pero ixli'astan k'at'ala'xt'o'ch'o'otcha, para li an Satanás jantu katama'ilhtuni yu jantu oxi, ixlakata li uxitnan jant'u lay ts'uk'uyat wa mi'akstuk'an.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Tacha ani klajunaw wa la'atamcha lamap'a'sit, jantu wa p'ascha iklalhijunawi li k'alakt'ats'uk'uk'ant'it.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Yu kit'in xaknajun li chux an lapanakni tacha kit'in jantu ikt'at'awkan wa chuchuni kaxtawalh. Pero an Dios tamj tamjcha kintalhimakmintan, ali'in tamj chi ali'in tamj.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 An yu jantu jat'at'awkan chi an yu talaknitacha ixt'apapak'an kit'in ijkajuniy li palay oxi jantucha kajalakt'atsukukalh, tacha kit'in.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Pero li jantu layi tatsukuy wa ix'akstuk'an, kajat'atsukukalhcha, mu palay oxi li kajat'atsukukalh walh jantu li wa kastakcha tala'ma'alh'ajnajtsukulh.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Chi an yu jalakt'at'awkancha kit'in ijkajuniy tacha najun an kiJamach'alhkatk'an, an t'aku jantu kamakawlhi an ixt'apapa'.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Pero li an t'aku makajuni an ixt'apapa, jantucha kat'atsukukalh, pero li t'atsukuputunkan wa kat'atawlhcho'olhi an ixt'apapa'. Wanajcha chuni an lapanak jantu kamakawlhi an ixt'iwi'.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Chi an ali'in, kit'ini ijkajuniy jantu yu an kiJamach'alhkatk'ani najun, li xamati kint'ala'ajunk'an lhit'ajun ixt'iwi yu jantu jakiklaka'inin, pero li an t'aku najuni li t'atawlhputuni an ixt'apapa, ani kint'ala'ajunk'an jantu kamakawlhi an ixt'iwi'.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Chi li xamati t'aku yu kint'alajamatsank'an t'at'ajun xamati lapanak yu jantu jakiklaka'inin, pero li ani lapanak najuni li wa t'atawlhputuncha, ani kint'alajamatsank'an jantu kat'alamakawlh.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Mu an lapanak an yu jantu jakiklaka'inin chunchacha pustalan'an li t'at'ajun pumatam t'aku yu jakiklaka'inin, chi an t'aku yu jantu jakiklaka'inin chunchacha pustalan'an li t'at'ajun xamati lapanak yu jakiklaka'inin. Li jantu chun kaxwalh, amijas'at'anink'an la ixjatsukuntik'an laklhkilikini kaxtawalh, pero chaway la'stalan'an.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Pero li an yu jantu jakiklaka'inin najuni li makawputuni an yu jakiklaka'inin, kamakawlhcha, mu an yu jakiklaka'inin t'aku u lapanak jantu junkani li ka'asi t'atawilhi yu jantu wa tawlhputuncha, an Dios yucha kintat'asanitan li oxi katawlaw.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Mu uxint'i, xat'iwi', ¿jant'u k'ats'ayi li sna layi k'ama'alht'axt'uya'a mint'apapa'? u ¿uxint'i, xat'apapa', jant'u k'ats'ayi li sna layi k'ama'alht'axt'uya'a mint'iwi'?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Pus atamj atamjcha chuncha katsukulh tani yu lhimakmilhcha Dios, chi tani yu ixjuniitacha akxni an Dios t'asanilh, chunchacha katsukulh. Chuncha yu iklhinajun li kata'ilhtulh ta lakachux tan tata'ayxt'o'a an yu tajakikla'inin.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Li xamati t'asanikalh akxni ix'akaxwililich'uk'up'uxkantacha ix'a'axt'a'a, chunchacha katsukulh, chi li xamati t'asanikalh akxni jantu chun ixjunita, jantu ka'akaxwililich'uk'up'uxkalh.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 An yu akaxwililich'uk'up'uxkanta jantu tu'u lhitapalhni chi an yu jantu tu'u akaxwililich'uk'up'uxkanta wanajcha chun. Yu lhitapalay yucha li ilhtukan an ixlamap'a'sin Dios.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Atamj atamj chunchacha katsukulh tani yu ixt'ajuncha akxni t'asanilh Dios.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Li akxni t'asanik'a wa putapatsatch'a ix'unit'a, jant'u k'alhak'ap'up'i, pero li alini tani yu laych'a k'alhimak'awk'a, k'at'axt'ucha.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Mu yu wa putapatsatcha ixjunita akxni an Dios t'asanilh, yucha ma'alhtaxtunilhcha an Dios, chi wanajcha chun, yu jantu wa putapatsatcha ixjunita akxni an Dios t'asanilh, chaway wa ixputapatsatcha an Cristo.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 An Dios la'lhuw tukani talhitamajun uxitnan. Jant'u k'alhit'amak'a'unt'iti li an ali'in lapanakni wa ixputapatsanchak'ani kata'ilhtun.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Pus chunchacha t'ala'awnin atamj atamjcha chuncha katsukulh la ix'ukxlakapu Dios tani yu ixt'ajuncha akxni t'asanilh.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Chi an yu jatsi'inka yu jantuka' jalakt'at'awkan, jantu tu'u kijuniy an Dios tani yu ajkajunilhcha, pero ajkajuna tani yu ikpast'ak'acha. Layi akilakiklaka'iw mu an Dios kixta'nita ixjamapayninti.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Kit'in iknajun palay oxi jantu kajat'atsukukalh wa ixlakata li lhima'anxkayi ani panch'e'ex yu t'awnaw.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Li lhit'a'uni mint'iwi', jant'u k'amak'aw, ch'i li jant'u lhit'a'un, jant'u k'ap'uxk'aw.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Li t'ats'uk'uk'an, jantu tu'u tala'alhini ilht'uy, chi li xamati jatsi t'atsukukancha, wachu jantu tala'alhini ilhtuy. Pero an yu jat'atsukukan katala'ts'ina tanlhun lhima'alh'ajna an la ixjatsukuntik'an, chi kit'in yucha yu xaklakask'in li jantu kaxtala'ts'ilh.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Kint'ala'awnin, yu iknawputun yucha ani: Wa lakats'uniycha panch'e'exi lhit'awnaw. Pus an yu jalakt'at'awkan tachanu jantu jalakt'at'awkani katatsukulh.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Chi an yu talaj'alhun tachanu jantu talaj'alhun, chi an yu talaj'achan tachanu jantu talaj'achan, chi an yu tajatamawnan tachanu jantu tu'u talhit'ajun.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Chi an yu tama'an'achay an tanlhuncha lak'alin ani lakamunulhpa, tachanu jantu tu'u katama'an'achalh, mu tacha an tasuy ani lakamunulhpa wa la'pusa.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Kit'in wa laycha li xaklama'alhtaxtuwcha para li jant'uch'a t'u'u k'alaklhak'ap'up'it'it. Yu jantu t'at'awkan yucha an ixlaktanlhun Diosi lhakapu'an chi yucha ma'an'achaputun.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Pero yu t'at'awkan yucha an lak'alin lakamunulhpa laklhakapu'an chi li kama'an'achalh ixt'iwi'.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Wanajcha chuni junita an t'aku yu t'at'awkan chi yu jantu t'at'awkan. An yu jantu t'at'awkan t'aku, yucha an ixlaktanlhun Diosi lhakapu'an, para li stalan'a kawalh la ixlakatunaj chi la ixtakuwin. Pero an yu t'at'awkan t'aku, yucha an yu lak'alin ani lakamunulhpa lhakapu'an chi li kama'an'achalh ixt'apapa'.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Tacha ani klajunaw jantu klajunaw li jant'uch'a k'at'ats'uk'uk'ant'it chi oxi para uxitnan, para li wa oxich'a k'ats'uk'ut, jantu tu'u katamama'tijlan li t'at'ap'ats'ayat an Dios.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Li xamati lhiwilay li oxicha li kat'atsukulhcha yu t'atamakajuntacha li kat'atsukuyacha, li laycha kat'atsukukalh, li past'ak'acha li chunchacha yu oxicha xajachalh, pus ka'ilhtulhcha, kat'atsukukalhcha, yucha jantu tala'alhin.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Chi li apumatam yucha jantu k'atsani li kat'atsukukalh chi wa lhi'ilhtuycha la ixjalhunut li jantu a'tam katit'atsukukalh, oxi li chuncha lay, chi watuchicha yu ilhtuputun, ilhtuycha.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Pus li yu t'atsukuyi yu t'atamakajuntacha, oxi li chuncha ilhtuy, pero li yu jantu t'atsukukan, palay oxi li chuncha lay.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 An t'aku yu t'at'awkan t'ala'xt'o'a an ixt'apapa li t'ajunka'. Pero li niycha an ixt'apapa an t'aku, an t'aku laycha kat'atsukucho'olh wa tichicha yu oxi lhiwilay, pero yu jakiklaka'inin lapanak.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Chi yu kit'in iknajun, an t'aku palay lhi'acha katsukulh li jantucha kat'atsukucho'okalh. Chuncha iknajun kit'in chi kit'in iklhiwilay li wachu yucha an ixTakuwin Diosi iklhit'ajun.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.