1 Coríntios 7
Ixchiwinti Dios (TPP) vs BKJ
1 Chi chaway aklajunawcha an yu kilalhisakmiyaw la mincartajk'an. Palay oxi jantu kaxlat'atsukukalh,
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 pero wa ixlakata li wa lay wa aya katalalh an lapanakni, atamj atamjcha kalhitsukulh ixt'iwi wa pumatam, chi an t'akunin atamj atamjcha katalhitsukulh ixt'apapak'an wa pumatam wachu'.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Chi tacha an lapanak chi an t'aku yu talat'at'ajuncha wa katalamuktaxtunilhcha yu lhi'ilhtut tanlhun akxni lat'at'awkancha.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 An t'aku jantucha wa ix'akstu ix'anu an ixlakatunaj, ix'anucha an ixt'apapa', chi an lapanak wachucha jantucha wa ix'akstu ixnawin an ixlakatunaj, ix'anucha an ixt'iwi'.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Pus jant'uch'a k'ala'unit'iti li jantu akxni lama'lht'ask'iniyat'it, pero li wa t'amak'awt'at'iti li ka'alina panch'e'exi akxni jant'u k'at'it'ala'xt'o't'it, para li wa k'at'ap'aynitcha, pus masicha jant'u k'at'ala'xt'o't'it. Pero ixli'astan k'at'ala'xt'o'ch'o'otcha, para li an Satanás jantu katama'ilhtuni yu jantu oxi, ixlakata li uxitnan jant'u lay ts'uk'uyat wa mi'akstuk'an.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Tacha ani klajunaw wa la'atamcha lamap'a'sit, jantu wa p'ascha iklalhijunawi li k'alakt'ats'uk'uk'ant'it.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Yu kit'in xaknajun li chux an lapanakni tacha kit'in jantu ikt'at'awkan wa chuchuni kaxtawalh. Pero an Dios tamj tamjcha kintalhimakmintan, ali'in tamj chi ali'in tamj.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 An yu jantu jat'at'awkan chi an yu talaknitacha ixt'apapak'an kit'in ijkajuniy li palay oxi jantucha kajalakt'atsukukalh, tacha kit'in.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Pero li jantu layi tatsukuy wa ix'akstuk'an, kajat'atsukukalhcha, mu palay oxi li kajat'atsukukalh walh jantu li wa kastakcha tala'ma'alh'ajnajtsukulh.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Chi an yu jalakt'at'awkancha kit'in ijkajuniy tacha najun an kiJamach'alhkatk'an, an t'aku jantu kamakawlhi an ixt'apapa'.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Pero li an t'aku makajuni an ixt'apapa, jantucha kat'atsukukalh, pero li t'atsukuputunkan wa kat'atawlhcho'olhi an ixt'apapa'. Wanajcha chuni an lapanak jantu kamakawlhi an ixt'iwi'.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Chi an ali'in, kit'ini ijkajuniy jantu yu an kiJamach'alhkatk'ani najun, li xamati kint'ala'ajunk'an lhit'ajun ixt'iwi yu jantu jakiklaka'inin, pero li an t'aku najuni li t'atawlhputuni an ixt'apapa, ani kint'ala'ajunk'an jantu kamakawlhi an ixt'iwi'.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Chi li xamati t'aku yu kint'alajamatsank'an t'at'ajun xamati lapanak yu jantu jakiklaka'inin, pero li ani lapanak najuni li wa t'atawlhputuncha, ani kint'alajamatsank'an jantu kat'alamakawlh.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Mu an lapanak an yu jantu jakiklaka'inin chunchacha pustalan'an li t'at'ajun pumatam t'aku yu jakiklaka'inin, chi an t'aku yu jantu jakiklaka'inin chunchacha pustalan'an li t'at'ajun xamati lapanak yu jakiklaka'inin. Li jantu chun kaxwalh, amijas'at'anink'an la ixjatsukuntik'an laklhkilikini kaxtawalh, pero chaway la'stalan'an.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Pero li an yu jantu jakiklaka'inin najuni li makawputuni an yu jakiklaka'inin, kamakawlhcha, mu an yu jakiklaka'inin t'aku u lapanak jantu junkani li ka'asi t'atawilhi yu jantu wa tawlhputuncha, an Dios yucha kintat'asanitan li oxi katawlaw.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Mu uxint'i, xat'iwi', ¿jant'u k'ats'ayi li sna layi k'ama'alht'axt'uya'a mint'apapa'? u ¿uxint'i, xat'apapa', jant'u k'ats'ayi li sna layi k'ama'alht'axt'uya'a mint'iwi'?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Pus atamj atamjcha chuncha katsukulh tani yu lhimakmilhcha Dios, chi tani yu ixjuniitacha akxni an Dios t'asanilh, chunchacha katsukulh. Chuncha yu iklhinajun li kata'ilhtulh ta lakachux tan tata'ayxt'o'a an yu tajakikla'inin.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Li xamati t'asanikalh akxni ix'akaxwililich'uk'up'uxkantacha ix'a'axt'a'a, chunchacha katsukulh, chi li xamati t'asanikalh akxni jantu chun ixjunita, jantu ka'akaxwililich'uk'up'uxkalh.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 An yu akaxwililich'uk'up'uxkanta jantu tu'u lhitapalhni chi an yu jantu tu'u akaxwililich'uk'up'uxkanta wanajcha chun. Yu lhitapalay yucha li ilhtukan an ixlamap'a'sin Dios.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Atamj atamj chunchacha katsukulh tani yu ixt'ajuncha akxni t'asanilh Dios.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Li akxni t'asanik'a wa putapatsatch'a ix'unit'a, jant'u k'alhak'ap'up'i, pero li alini tani yu laych'a k'alhimak'awk'a, k'at'axt'ucha.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Mu yu wa putapatsatcha ixjunita akxni an Dios t'asanilh, yucha ma'alhtaxtunilhcha an Dios, chi wanajcha chun, yu jantu wa putapatsatcha ixjunita akxni an Dios t'asanilh, chaway wa ixputapatsatcha an Cristo.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 An Dios la'lhuw tukani talhitamajun uxitnan. Jant'u k'alhit'amak'a'unt'iti li an ali'in lapanakni wa ixputapatsanchak'ani kata'ilhtun.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Pus chunchacha t'ala'awnin atamj atamjcha chuncha katsukulh la ix'ukxlakapu Dios tani yu ixt'ajuncha akxni t'asanilh.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Chi an yu jatsi'inka yu jantuka' jalakt'at'awkan, jantu tu'u kijuniy an Dios tani yu ajkajunilhcha, pero ajkajuna tani yu ikpast'ak'acha. Layi akilakiklaka'iw mu an Dios kixta'nita ixjamapayninti.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Kit'in iknajun palay oxi jantu kajat'atsukukalh wa ixlakata li lhima'anxkayi ani panch'e'ex yu t'awnaw.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Li lhit'a'uni mint'iwi', jant'u k'amak'aw, ch'i li jant'u lhit'a'un, jant'u k'ap'uxk'aw.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Li t'ats'uk'uk'an, jantu tu'u tala'alhini ilht'uy, chi li xamati jatsi t'atsukukancha, wachu jantu tala'alhini ilhtuy. Pero an yu jat'atsukukan katala'ts'ina tanlhun lhima'alh'ajna an la ixjatsukuntik'an, chi kit'in yucha yu xaklakask'in li jantu kaxtala'ts'ilh.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Kint'ala'awnin, yu iknawputun yucha ani: Wa lakats'uniycha panch'e'exi lhit'awnaw. Pus an yu jalakt'at'awkan tachanu jantu jalakt'at'awkani katatsukulh.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Chi an yu talaj'alhun tachanu jantu talaj'alhun, chi an yu talaj'achan tachanu jantu talaj'achan, chi an yu tajatamawnan tachanu jantu tu'u talhit'ajun.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Chi an yu tama'an'achay an tanlhuncha lak'alin ani lakamunulhpa, tachanu jantu tu'u katama'an'achalh, mu tacha an tasuy ani lakamunulhpa wa la'pusa.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Kit'in wa laycha li xaklama'alhtaxtuwcha para li jant'uch'a t'u'u k'alaklhak'ap'up'it'it. Yu jantu t'at'awkan yucha an ixlaktanlhun Diosi lhakapu'an chi yucha ma'an'achaputun.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Pero yu t'at'awkan yucha an lak'alin lakamunulhpa laklhakapu'an chi li kama'an'achalh ixt'iwi'.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Wanajcha chuni junita an t'aku yu t'at'awkan chi yu jantu t'at'awkan. An yu jantu t'at'awkan t'aku, yucha an ixlaktanlhun Diosi lhakapu'an, para li stalan'a kawalh la ixlakatunaj chi la ixtakuwin. Pero an yu t'at'awkan t'aku, yucha an yu lak'alin ani lakamunulhpa lhakapu'an chi li kama'an'achalh ixt'apapa'.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Tacha ani klajunaw jantu klajunaw li jant'uch'a k'at'ats'uk'uk'ant'it chi oxi para uxitnan, para li wa oxich'a k'ats'uk'ut, jantu tu'u katamama'tijlan li t'at'ap'ats'ayat an Dios.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Li xamati lhiwilay li oxicha li kat'atsukulhcha yu t'atamakajuntacha li kat'atsukuyacha, li laycha kat'atsukukalh, li past'ak'acha li chunchacha yu oxicha xajachalh, pus ka'ilhtulhcha, kat'atsukukalhcha, yucha jantu tala'alhin.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Chi li apumatam yucha jantu k'atsani li kat'atsukukalh chi wa lhi'ilhtuycha la ixjalhunut li jantu a'tam katit'atsukukalh, oxi li chuncha lay, chi watuchicha yu ilhtuputun, ilhtuycha.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Pus li yu t'atsukuyi yu t'atamakajuntacha, oxi li chuncha ilhtuy, pero li yu jantu t'atsukukan, palay oxi li chuncha lay.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 An t'aku yu t'at'awkan t'ala'xt'o'a an ixt'apapa li t'ajunka'. Pero li niycha an ixt'apapa an t'aku, an t'aku laycha kat'atsukucho'olh wa tichicha yu oxi lhiwilay, pero yu jakiklaka'inin lapanak.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Chi yu kit'in iknajun, an t'aku palay lhi'acha katsukulh li jantucha kat'atsukucho'okalh. Chuncha iknajun kit'in chi kit'in iklhiwilay li wachu yucha an ixTakuwin Diosi iklhit'ajun.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.