1 Coríntios 7

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chi chaway aklajunawcha an yu kilalhisakmiyaw la mincartajk'an. Palay oxi jantu kaxlat'atsukukalh,
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 pero wa ixlakata li wa lay wa aya katalalh an lapanakni, atamj atamjcha kalhitsukulh ixt'iwi wa pumatam, chi an t'akunin atamj atamjcha katalhitsukulh ixt'apapak'an wa pumatam wachu'.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Chi tacha an lapanak chi an t'aku yu talat'at'ajuncha wa katalamuktaxtunilhcha yu lhi'ilhtut tanlhun akxni lat'at'awkancha.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 An t'aku jantucha wa ix'akstu ix'anu an ixlakatunaj, ix'anucha an ixt'apapa', chi an lapanak wachucha jantucha wa ix'akstu ixnawin an ixlakatunaj, ix'anucha an ixt'iwi'.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Pus jant'uch'a k'ala'unit'iti li jantu akxni lama'lht'ask'iniyat'it, pero li wa t'amak'awt'at'iti li ka'alina panch'e'exi akxni jant'u k'at'it'ala'xt'o't'it, para li wa k'at'ap'aynitcha, pus masicha jant'u k'at'ala'xt'o't'it. Pero ixli'astan k'at'ala'xt'o'ch'o'otcha, para li an Satanás jantu katama'ilhtuni yu jantu oxi, ixlakata li uxitnan jant'u lay ts'uk'uyat wa mi'akstuk'an.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Tacha ani klajunaw wa la'atamcha lamap'a'sit, jantu wa p'ascha iklalhijunawi li k'alakt'ats'uk'uk'ant'it.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Yu kit'in xaknajun li chux an lapanakni tacha kit'in jantu ikt'at'awkan wa chuchuni kaxtawalh. Pero an Dios tamj tamjcha kintalhimakmintan, ali'in tamj chi ali'in tamj.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 An yu jantu jat'at'awkan chi an yu talaknitacha ixt'apapak'an kit'in ijkajuniy li palay oxi jantucha kajalakt'atsukukalh, tacha kit'in.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Pero li jantu layi tatsukuy wa ix'akstuk'an, kajat'atsukukalhcha, mu palay oxi li kajat'atsukukalh walh jantu li wa kastakcha tala'ma'alh'ajnajtsukulh.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Chi an yu jalakt'at'awkancha kit'in ijkajuniy tacha najun an kiJamach'alhkatk'an, an t'aku jantu kamakawlhi an ixt'apapa'.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Pero li an t'aku makajuni an ixt'apapa, jantucha kat'atsukukalh, pero li t'atsukuputunkan wa kat'atawlhcho'olhi an ixt'apapa'. Wanajcha chuni an lapanak jantu kamakawlhi an ixt'iwi'.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Chi an ali'in, kit'ini ijkajuniy jantu yu an kiJamach'alhkatk'ani najun, li xamati kint'ala'ajunk'an lhit'ajun ixt'iwi yu jantu jakiklaka'inin, pero li an t'aku najuni li t'atawlhputuni an ixt'apapa, ani kint'ala'ajunk'an jantu kamakawlhi an ixt'iwi'.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Chi li xamati t'aku yu kint'alajamatsank'an t'at'ajun xamati lapanak yu jantu jakiklaka'inin, pero li ani lapanak najuni li wa t'atawlhputuncha, ani kint'alajamatsank'an jantu kat'alamakawlh.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Mu an lapanak an yu jantu jakiklaka'inin chunchacha pustalan'an li t'at'ajun pumatam t'aku yu jakiklaka'inin, chi an t'aku yu jantu jakiklaka'inin chunchacha pustalan'an li t'at'ajun xamati lapanak yu jakiklaka'inin. Li jantu chun kaxwalh, amijas'at'anink'an la ixjatsukuntik'an laklhkilikini kaxtawalh, pero chaway la'stalan'an.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Pero li an yu jantu jakiklaka'inin najuni li makawputuni an yu jakiklaka'inin, kamakawlhcha, mu an yu jakiklaka'inin t'aku u lapanak jantu junkani li ka'asi t'atawilhi yu jantu wa tawlhputuncha, an Dios yucha kintat'asanitan li oxi katawlaw.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Mu uxint'i, xat'iwi', ¿jant'u k'ats'ayi li sna layi k'ama'alht'axt'uya'a mint'apapa'? u ¿uxint'i, xat'apapa', jant'u k'ats'ayi li sna layi k'ama'alht'axt'uya'a mint'iwi'?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Pus atamj atamjcha chuncha katsukulh tani yu lhimakmilhcha Dios, chi tani yu ixjuniitacha akxni an Dios t'asanilh, chunchacha katsukulh. Chuncha yu iklhinajun li kata'ilhtulh ta lakachux tan tata'ayxt'o'a an yu tajakikla'inin.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Li xamati t'asanikalh akxni ix'akaxwililich'uk'up'uxkantacha ix'a'axt'a'a, chunchacha katsukulh, chi li xamati t'asanikalh akxni jantu chun ixjunita, jantu ka'akaxwililich'uk'up'uxkalh.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 An yu akaxwililich'uk'up'uxkanta jantu tu'u lhitapalhni chi an yu jantu tu'u akaxwililich'uk'up'uxkanta wanajcha chun. Yu lhitapalay yucha li ilhtukan an ixlamap'a'sin Dios.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Atamj atamj chunchacha katsukulh tani yu ixt'ajuncha akxni t'asanilh Dios.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Li akxni t'asanik'a wa putapatsatch'a ix'unit'a, jant'u k'alhak'ap'up'i, pero li alini tani yu laych'a k'alhimak'awk'a, k'at'axt'ucha.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Mu yu wa putapatsatcha ixjunita akxni an Dios t'asanilh, yucha ma'alhtaxtunilhcha an Dios, chi wanajcha chun, yu jantu wa putapatsatcha ixjunita akxni an Dios t'asanilh, chaway wa ixputapatsatcha an Cristo.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 An Dios la'lhuw tukani talhitamajun uxitnan. Jant'u k'alhit'amak'a'unt'iti li an ali'in lapanakni wa ixputapatsanchak'ani kata'ilhtun.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Pus chunchacha t'ala'awnin atamj atamjcha chuncha katsukulh la ix'ukxlakapu Dios tani yu ixt'ajuncha akxni t'asanilh.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Chi an yu jatsi'inka yu jantuka' jalakt'at'awkan, jantu tu'u kijuniy an Dios tani yu ajkajunilhcha, pero ajkajuna tani yu ikpast'ak'acha. Layi akilakiklaka'iw mu an Dios kixta'nita ixjamapayninti.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Kit'in iknajun palay oxi jantu kajat'atsukukalh wa ixlakata li lhima'anxkayi ani panch'e'ex yu t'awnaw.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Li lhit'a'uni mint'iwi', jant'u k'amak'aw, ch'i li jant'u lhit'a'un, jant'u k'ap'uxk'aw.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Li t'ats'uk'uk'an, jantu tu'u tala'alhini ilht'uy, chi li xamati jatsi t'atsukukancha, wachu jantu tala'alhini ilhtuy. Pero an yu jat'atsukukan katala'ts'ina tanlhun lhima'alh'ajna an la ixjatsukuntik'an, chi kit'in yucha yu xaklakask'in li jantu kaxtala'ts'ilh.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Kint'ala'awnin, yu iknawputun yucha ani: Wa lakats'uniycha panch'e'exi lhit'awnaw. Pus an yu jalakt'at'awkan tachanu jantu jalakt'at'awkani katatsukulh.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Chi an yu talaj'alhun tachanu jantu talaj'alhun, chi an yu talaj'achan tachanu jantu talaj'achan, chi an yu tajatamawnan tachanu jantu tu'u talhit'ajun.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Chi an yu tama'an'achay an tanlhuncha lak'alin ani lakamunulhpa, tachanu jantu tu'u katama'an'achalh, mu tacha an tasuy ani lakamunulhpa wa la'pusa.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Kit'in wa laycha li xaklama'alhtaxtuwcha para li jant'uch'a t'u'u k'alaklhak'ap'up'it'it. Yu jantu t'at'awkan yucha an ixlaktanlhun Diosi lhakapu'an chi yucha ma'an'achaputun.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Pero yu t'at'awkan yucha an lak'alin lakamunulhpa laklhakapu'an chi li kama'an'achalh ixt'iwi'.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Wanajcha chuni junita an t'aku yu t'at'awkan chi yu jantu t'at'awkan. An yu jantu t'at'awkan t'aku, yucha an ixlaktanlhun Diosi lhakapu'an, para li stalan'a kawalh la ixlakatunaj chi la ixtakuwin. Pero an yu t'at'awkan t'aku, yucha an yu lak'alin ani lakamunulhpa lhakapu'an chi li kama'an'achalh ixt'apapa'.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Tacha ani klajunaw jantu klajunaw li jant'uch'a k'at'ats'uk'uk'ant'it chi oxi para uxitnan, para li wa oxich'a k'ats'uk'ut, jantu tu'u katamama'tijlan li t'at'ap'ats'ayat an Dios.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Li xamati lhiwilay li oxicha li kat'atsukulhcha yu t'atamakajuntacha li kat'atsukuyacha, li laycha kat'atsukukalh, li past'ak'acha li chunchacha yu oxicha xajachalh, pus ka'ilhtulhcha, kat'atsukukalhcha, yucha jantu tala'alhin.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Chi li apumatam yucha jantu k'atsani li kat'atsukukalh chi wa lhi'ilhtuycha la ixjalhunut li jantu a'tam katit'atsukukalh, oxi li chuncha lay, chi watuchicha yu ilhtuputun, ilhtuycha.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Pus li yu t'atsukuyi yu t'atamakajuntacha, oxi li chuncha ilhtuy, pero li yu jantu t'atsukukan, palay oxi li chuncha lay.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 An t'aku yu t'at'awkan t'ala'xt'o'a an ixt'apapa li t'ajunka'. Pero li niycha an ixt'apapa an t'aku, an t'aku laycha kat'atsukucho'olh wa tichicha yu oxi lhiwilay, pero yu jakiklaka'inin lapanak.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Chi yu kit'in iknajun, an t'aku palay lhi'acha katsukulh li jantucha kat'atsukucho'okalh. Chuncha iknajun kit'in chi kit'in iklhiwilay li wachu yucha an ixTakuwin Diosi iklhit'ajun.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.