1 Coríntios 3

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 T'ala'awnin, kit'in jantu layi iklaxa'alaw uxitnan tacha lapanakni yu oxicha tamispay an ixTakuwin Dios, iklaxa'alaw wa tacha yu jantuka' oxi tamispay, tacha wa jas'at'ancha iklalhixa'alaw an Cristo.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Wanaj jantu k'is lhima'anxkayi yu klamasuniw. Tacha jas'at'an yu tats'ik'iyka', mu jant'uk'a' lay k'axlakts'ak'at'iti yu p'as tu'u. ¡Chi masi chaway jant'uk'a' lay lakts'ak'ayat'it,
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 mu t'awnatka tacha yu jantuka' jalakp'ast'aknanat'it. Li laxk'ayatka ch'i laxt'uk'uyatka, wa t'ani layatcha, wa tacha wa lapanaknika yu wa jantuka' tamispay Diosi layat'it.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Akxni xamati najun: “Kit'in yucha an Pablojo ikch'a'o'ay”, chi pumatam nawpalay: “Kit'in yucha an Apolojo ikch'a'o'ay”, ch'unch'ach'a lhimasuyat li wanajka wa lhilakatijtam lapanakni.
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 An Apolo chi kit'in Pablo, ¿tisapu kitnancha? Kitnan wachucha wa ikt'atapatsayaw an Dios, kitnancha yu uxitnan p'ujak'iklak'a'inint'it. Atamjtamin kitnan k'ilhtuwcha an tapatsat yu an Dios kintalhijunin.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Kit'in ikjach'ananalh chi an Apolo la'tanti'awalh, pero an Dios yucha yu ilhtulh li kata'ayalh an yu ch'ankalh.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Pus tacha an yu jach'ananan chi an yu laj'away, jantu yu'uni yu talhitapalay, yucha an Dios, mu yucha yu la'ayay an yu ch'ankan.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 An yu tajach'ananan chi an yu talaj'away an jach'ananti wa ixtamk'an, pero tani yu tatapatsalhcha atamj atamj yucha an Dioscha chuncha kajamapalhniya'.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Kitnan ikt'atapatsayaw an Dios, chi uxitnan tachanu jach'ananti chi tacha a'atam cha'a yu yawt'awkan, yu ix'anu an Dios.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 La ixjamapayninti an Dios kilhijunilhi li aktapatsalhi la mijatsukuntik'an tacha pumatam yu oxi yajuy cha'a', kit'incha kla'oxinilh an ixjach'aja', chi an la ix'ukxni an ixjach'aja pumatamcha taylhi'anta la'oxiy. Pero atamj atamjcha kalhakapu'alh tani yu taylhi'ancha la'oxiy an cha'a'.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Mu jantu xamati a'tam kati'ilhtunipalh ixjach'aja la'atam cha'a yu alininiycha, chi ani ixjach'aja yucha an Jesucristo.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Ani la ix'ukxni an ixjach'aja cha'a, lay kataylhi'alh kala'oxilh xamati: laka la'stu yu oro u plata chi yu lajk'usi chiwx u lht'a'alak'iw u laka kawak u laka tu'ucha jach'itin.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Pero tani yu katapatsayacha atamj atamj akxnicha ts'awj katasuya akxni kanawkanacha li oxi u jantu yu ilhtulh, kachina panch'e'ex akxni katasuya', mu laka jikmicha kapulhila'ts'intanukana'. Chi atamj atamjcha tanyuchacha ixtapatsat, yucha an jikmicha kalhila'ts'intanuya'.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Li yu xamati la'oxita cha'a chi li lhitayanilh, kajama'lhtayananacha ixtalhaja.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Pero li la'xawlhi yu ixla'oxita, wa ts'an'aycha an ixtapatsat, pero yucha kata'alhtaxtuya', tacha xamati yu ta'alhtaxtuy laka jikmi.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 ¿Ch'u sna jant'u k'ats'ayat'iti li uxitnan ixtajtan an Dios, chi an ixTakuwin an Dios taputanumanan?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Li xamati lakt'ilhiy an ixtajtan an Dios, an Dios wachu kalakt'ilhiya', mu an ixtajtan an Dios yucha stalan'a chi an tajtan uxitnan.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Jantu xamati ka'o'xcho'okalh ix'akstu, li xamati k'atsan li sawalhcha lajk'atsayi an tanlhun xajatapast'ak'at yu alin ani lakamunulhpa, task'iniy kalalh li jantu tu'u k'atsay, chuncha katasuya li jalakpastaknan.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Mu an xajalakpastaknat ani lakamunulhpa, an Dios k'atsayi li wa sicha lhitonto. Tasuyi an tan ts'o'muk'akanta: “An Dios japula'ma'alhilayi wa la ix'akstu ixlakatijlachak'an an yu sawalhcha tajalakpastaknan talay.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Chi nawpalay: “An Jamach'alhkat Dios k'atsayi li an ixjatapast'ak'atk'an an yu sawalhcha tajalakpastaknan jantu tu'u lhitapalay.”
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Pus jantu xamati kalhita'ayalh ixlakata an yu wa lapanaknicha talak'ilhtuy. Mu chux an laktanlhun mi'anuk'an:
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 kit'in Pablo, an Apolo, an Cefas, an lakamunulhpa, an jatsukunti, an lhinin, an yu wa tapasat'ajunka, an yu wa katapasayaka, chuxi mi'anuk'an,
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 chi uxitnan ixnawin an Cristo chi an Cristo ixnawin an Dios.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.