1 Coríntios 3

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 T'ala'awnin, kit'in jantu layi iklaxa'alaw uxitnan tacha lapanakni yu oxicha tamispay an ixTakuwin Dios, iklaxa'alaw wa tacha yu jantuka' oxi tamispay, tacha wa jas'at'ancha iklalhixa'alaw an Cristo.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Wanaj jantu k'is lhima'anxkayi yu klamasuniw. Tacha jas'at'an yu tats'ik'iyka', mu jant'uk'a' lay k'axlakts'ak'at'iti yu p'as tu'u. ¡Chi masi chaway jant'uk'a' lay lakts'ak'ayat'it,
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 mu t'awnatka tacha yu jantuka' jalakp'ast'aknanat'it. Li laxk'ayatka ch'i laxt'uk'uyatka, wa t'ani layatcha, wa tacha wa lapanaknika yu wa jantuka' tamispay Diosi layat'it.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Akxni xamati najun: “Kit'in yucha an Pablojo ikch'a'o'ay”, chi pumatam nawpalay: “Kit'in yucha an Apolojo ikch'a'o'ay”, ch'unch'ach'a lhimasuyat li wanajka wa lhilakatijtam lapanakni.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 An Apolo chi kit'in Pablo, ¿tisapu kitnancha? Kitnan wachucha wa ikt'atapatsayaw an Dios, kitnancha yu uxitnan p'ujak'iklak'a'inint'it. Atamjtamin kitnan k'ilhtuwcha an tapatsat yu an Dios kintalhijunin.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Kit'in ikjach'ananalh chi an Apolo la'tanti'awalh, pero an Dios yucha yu ilhtulh li kata'ayalh an yu ch'ankalh.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Pus tacha an yu jach'ananan chi an yu laj'away, jantu yu'uni yu talhitapalay, yucha an Dios, mu yucha yu la'ayay an yu ch'ankan.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 An yu tajach'ananan chi an yu talaj'away an jach'ananti wa ixtamk'an, pero tani yu tatapatsalhcha atamj atamj yucha an Dioscha chuncha kajamapalhniya'.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Kitnan ikt'atapatsayaw an Dios, chi uxitnan tachanu jach'ananti chi tacha a'atam cha'a yu yawt'awkan, yu ix'anu an Dios.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 La ixjamapayninti an Dios kilhijunilhi li aktapatsalhi la mijatsukuntik'an tacha pumatam yu oxi yajuy cha'a', kit'incha kla'oxinilh an ixjach'aja', chi an la ix'ukxni an ixjach'aja pumatamcha taylhi'anta la'oxiy. Pero atamj atamjcha kalhakapu'alh tani yu taylhi'ancha la'oxiy an cha'a'.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Mu jantu xamati a'tam kati'ilhtunipalh ixjach'aja la'atam cha'a yu alininiycha, chi ani ixjach'aja yucha an Jesucristo.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Ani la ix'ukxni an ixjach'aja cha'a, lay kataylhi'alh kala'oxilh xamati: laka la'stu yu oro u plata chi yu lajk'usi chiwx u lht'a'alak'iw u laka kawak u laka tu'ucha jach'itin.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Pero tani yu katapatsayacha atamj atamj akxnicha ts'awj katasuya akxni kanawkanacha li oxi u jantu yu ilhtulh, kachina panch'e'ex akxni katasuya', mu laka jikmicha kapulhila'ts'intanukana'. Chi atamj atamjcha tanyuchacha ixtapatsat, yucha an jikmicha kalhila'ts'intanuya'.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Li yu xamati la'oxita cha'a chi li lhitayanilh, kajama'lhtayananacha ixtalhaja.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Pero li la'xawlhi yu ixla'oxita, wa ts'an'aycha an ixtapatsat, pero yucha kata'alhtaxtuya', tacha xamati yu ta'alhtaxtuy laka jikmi.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 ¿Ch'u sna jant'u k'ats'ayat'iti li uxitnan ixtajtan an Dios, chi an ixTakuwin an Dios taputanumanan?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Li xamati lakt'ilhiy an ixtajtan an Dios, an Dios wachu kalakt'ilhiya', mu an ixtajtan an Dios yucha stalan'a chi an tajtan uxitnan.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Jantu xamati ka'o'xcho'okalh ix'akstu, li xamati k'atsan li sawalhcha lajk'atsayi an tanlhun xajatapast'ak'at yu alin ani lakamunulhpa, task'iniy kalalh li jantu tu'u k'atsay, chuncha katasuya li jalakpastaknan.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Mu an xajalakpastaknat ani lakamunulhpa, an Dios k'atsayi li wa sicha lhitonto. Tasuyi an tan ts'o'muk'akanta: “An Dios japula'ma'alhilayi wa la ix'akstu ixlakatijlachak'an an yu sawalhcha tajalakpastaknan talay.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Chi nawpalay: “An Jamach'alhkat Dios k'atsayi li an ixjatapast'ak'atk'an an yu sawalhcha tajalakpastaknan jantu tu'u lhitapalay.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Pus jantu xamati kalhita'ayalh ixlakata an yu wa lapanaknicha talak'ilhtuy. Mu chux an laktanlhun mi'anuk'an:
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 kit'in Pablo, an Apolo, an Cefas, an lakamunulhpa, an jatsukunti, an lhinin, an yu wa tapasat'ajunka, an yu wa katapasayaka, chuxi mi'anuk'an,
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 chi uxitnan ixnawin an Cristo chi an Cristo ixnawin an Dios.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.