1 Coríntios 3

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 T'ala'awnin, kit'in jantu layi iklaxa'alaw uxitnan tacha lapanakni yu oxicha tamispay an ixTakuwin Dios, iklaxa'alaw wa tacha yu jantuka' oxi tamispay, tacha wa jas'at'ancha iklalhixa'alaw an Cristo.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Wanaj jantu k'is lhima'anxkayi yu klamasuniw. Tacha jas'at'an yu tats'ik'iyka', mu jant'uk'a' lay k'axlakts'ak'at'iti yu p'as tu'u. ¡Chi masi chaway jant'uk'a' lay lakts'ak'ayat'it,
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 mu t'awnatka tacha yu jantuka' jalakp'ast'aknanat'it. Li laxk'ayatka ch'i laxt'uk'uyatka, wa t'ani layatcha, wa tacha wa lapanaknika yu wa jantuka' tamispay Diosi layat'it.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Akxni xamati najun: “Kit'in yucha an Pablojo ikch'a'o'ay”, chi pumatam nawpalay: “Kit'in yucha an Apolojo ikch'a'o'ay”, ch'unch'ach'a lhimasuyat li wanajka wa lhilakatijtam lapanakni.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 An Apolo chi kit'in Pablo, ¿tisapu kitnancha? Kitnan wachucha wa ikt'atapatsayaw an Dios, kitnancha yu uxitnan p'ujak'iklak'a'inint'it. Atamjtamin kitnan k'ilhtuwcha an tapatsat yu an Dios kintalhijunin.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Kit'in ikjach'ananalh chi an Apolo la'tanti'awalh, pero an Dios yucha yu ilhtulh li kata'ayalh an yu ch'ankalh.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Pus tacha an yu jach'ananan chi an yu laj'away, jantu yu'uni yu talhitapalay, yucha an Dios, mu yucha yu la'ayay an yu ch'ankan.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 An yu tajach'ananan chi an yu talaj'away an jach'ananti wa ixtamk'an, pero tani yu tatapatsalhcha atamj atamj yucha an Dioscha chuncha kajamapalhniya'.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Kitnan ikt'atapatsayaw an Dios, chi uxitnan tachanu jach'ananti chi tacha a'atam cha'a yu yawt'awkan, yu ix'anu an Dios.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 La ixjamapayninti an Dios kilhijunilhi li aktapatsalhi la mijatsukuntik'an tacha pumatam yu oxi yajuy cha'a', kit'incha kla'oxinilh an ixjach'aja', chi an la ix'ukxni an ixjach'aja pumatamcha taylhi'anta la'oxiy. Pero atamj atamjcha kalhakapu'alh tani yu taylhi'ancha la'oxiy an cha'a'.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Mu jantu xamati a'tam kati'ilhtunipalh ixjach'aja la'atam cha'a yu alininiycha, chi ani ixjach'aja yucha an Jesucristo.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Ani la ix'ukxni an ixjach'aja cha'a, lay kataylhi'alh kala'oxilh xamati: laka la'stu yu oro u plata chi yu lajk'usi chiwx u lht'a'alak'iw u laka kawak u laka tu'ucha jach'itin.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Pero tani yu katapatsayacha atamj atamj akxnicha ts'awj katasuya akxni kanawkanacha li oxi u jantu yu ilhtulh, kachina panch'e'ex akxni katasuya', mu laka jikmicha kapulhila'ts'intanukana'. Chi atamj atamjcha tanyuchacha ixtapatsat, yucha an jikmicha kalhila'ts'intanuya'.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Li yu xamati la'oxita cha'a chi li lhitayanilh, kajama'lhtayananacha ixtalhaja.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Pero li la'xawlhi yu ixla'oxita, wa ts'an'aycha an ixtapatsat, pero yucha kata'alhtaxtuya', tacha xamati yu ta'alhtaxtuy laka jikmi.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 ¿Ch'u sna jant'u k'ats'ayat'iti li uxitnan ixtajtan an Dios, chi an ixTakuwin an Dios taputanumanan?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Li xamati lakt'ilhiy an ixtajtan an Dios, an Dios wachu kalakt'ilhiya', mu an ixtajtan an Dios yucha stalan'a chi an tajtan uxitnan.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Jantu xamati ka'o'xcho'okalh ix'akstu, li xamati k'atsan li sawalhcha lajk'atsayi an tanlhun xajatapast'ak'at yu alin ani lakamunulhpa, task'iniy kalalh li jantu tu'u k'atsay, chuncha katasuya li jalakpastaknan.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Mu an xajalakpastaknat ani lakamunulhpa, an Dios k'atsayi li wa sicha lhitonto. Tasuyi an tan ts'o'muk'akanta: “An Dios japula'ma'alhilayi wa la ix'akstu ixlakatijlachak'an an yu sawalhcha tajalakpastaknan talay.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Chi nawpalay: “An Jamach'alhkat Dios k'atsayi li an ixjatapast'ak'atk'an an yu sawalhcha tajalakpastaknan jantu tu'u lhitapalay.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Pus jantu xamati kalhita'ayalh ixlakata an yu wa lapanaknicha talak'ilhtuy. Mu chux an laktanlhun mi'anuk'an:
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 kit'in Pablo, an Apolo, an Cefas, an lakamunulhpa, an jatsukunti, an lhinin, an yu wa tapasat'ajunka, an yu wa katapasayaka, chuxi mi'anuk'an,
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 chi uxitnan ixnawin an Cristo chi an Cristo ixnawin an Dios.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.