1 Coríntios 2

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 T'ala'awnin, akxni iklakila'kilaw, iklalhixa'alawi an ixchiwinti Dios chi jantu yu sawalhcha lajk'usi chiwinti ikpuchiwinilh yu wa ixjatapast'ak'atchak'an an lapanakni.
1 Eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 Chi akxni ancha xaklat'a'aklat'awnaw, jantu tu'u atumpaja ijk'atsaaputulh, wa de Jesucristo chi akxni tacha an nilh an laka cruz.
2 Porque decidi nada saber entre vós, senão a Jesus Cristo e este crucificado.
3 Akxni iklala'cha'aw jantucha k'is k'ut'ilhi xajkunita chi wa xk'ip'ip'icha xaklay la kintalhanti.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vós.
4 Chi akxni iklalhixa'alaw an ixchiwinti Dios jantu iklapuxa'alaw yu sawalhcha laj'ay chiwinti para li aklama'ankiklaka'iniw. Iklama'ankiklaka'iniw mu yucha Takuwini yu masulh la x'alhp'asninti li an yu iklajuniw sawalh.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Chi chuncha ik'ilhtulh para li amijakiklaka'intik'an jantu ani kapuminchalh an wa la ixjatapast'ak'atchak'an lapanakni, yucha an ix'alhp'asninti Diosi kapuminchalh.
5 para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria humana, e sim no poder de Deus.
6 Pero an yu tak'at'atacha la ixjakiklaka'intik'an chun sawalh laka lakchiwinti yu pujatapast'ak'ati ikpulakchiwininaw. Pero jantu wa xajatapast'ak'atcha ani lakamunulhpa', chi jantu ixjatapast'ak'atk'an an yu ani tach'alhkatnan, yu'uncha tama'ats'an'at'ajuncha an ixlich'alhkatk'an.
6 Entretanto, expomos sabedoria entre os experimentados; não, porém, a sabedoria deste século, nem a dos poderosos desta época, que se reduzem a nada;
7 Yu ikmasuyaw yucha an yu jantu lay la'ts'inkan ixjatapast'ak'at Dios. Ani jatapast'ak'at wa la'asa'a tan t'ajun sta akxni a'taynichalh an lakamunulhpa'. Chi ani ixjatapast'ak'at Dios najun li sawalh kalhitapalaw.
7 mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, outrora oculta, a qual Deus preordenou desde a eternidade para a nossa glória;
8 Ani jantu xamati tacha an tach'alhkatnan ani lakamunulhpa lhimacha'xata, mu li kaxtalhimacha'xalh jantu kaxtamakxtukmuk'alhi laka cruz an ay Jamach'alhkat.
8 sabedoria essa que nenhum dos poderosos deste século conheceu; porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória;
9 Pero tacha an najunta an tan ts'o'muk'akanta:
9 mas, como está escrito: Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Yucha ani tanlhuni yu kintamasunitan an Dios laka Takuwin, mu an Takuwin yucha oxi laklhakapu'an'ojoy chux, sta masi yu sawalhcha ma'at t'awnachalh ixjatapast'ak'at an Dios.
10 Mas Deus no-lo revelou pelo Espírito; porque o Espírito a todas as coisas perscruta, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Yu wa lapanak jantu xamati k'atsaaniy ixjatapast'ak'at apumatam, wa yucha k'atsay an kintakuwink'an tani yu jatapastaknanawcha atamjtamin. Pus wanajcha chuni an ixTakuwin Dios, wa yucha k'atsay tuchini past'ak'acha an Dios.
11 Porque qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o seu próprio espírito, que nele está? Assim, também as coisas de Deus, ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Chi kitnan jantu wa takuwincha yu wa anicha alin lakamunulhpa la'a'itaw. Yu la'a'itaw yucha an Takuwin yu kintaxta'niyan an Dios, para li kala'lhimacha'xawi an laktanlhun yu an Dios la ixjamapayninti kintaxta'nitan.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Ani laktanlhun, laka chiwinti yu an ixTakuwin Dios kintamasunitani pulakchiwininaw, jantu wa laka chiwinticha yu wa la kijatapast'ak'atchak'an lanitaw. Chunchacha lhilakchiwinaw laka chiwinti yu minachalh la ixTakuwin an Dios.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 An lapanak yu jantu lhit'ajuni an ixTakuwin Dios, jantu la'a'iya yu xt'a'a an ixTakuwin Dios. Mu wa lhitontojcha yu wa lhiwilay. Chi wachu jantu lay la'lhimacha'xayi mu yucha la ixTakuwin Diosi la'lhimacha'xakan.
14 Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Pero yu lhit'ajuni an ixTakuwin Dios, layi k'atsay chux an tanlhun tanyucha yu oxi u jantu, pus layi kanawna'. Pero an yu lhit'ajun an ixTakuwin Dios yucha jantu lay tu'u katilhimuk'akalh.
15 Porém o homem espiritual julga todas as coisas, mas ele mesmo não é julgado por ninguém.
16 Mu an tan ts'o'muk'akanta najunta:
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.