1 Coríntios 16

Ixchiwinti Dios (TPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yu ixlakata tacha an ma'ayxto'kan lha'ulan tumin yu kajalhi'anikana an yu tajakiklaka'inin, wach'uch'a ch'uni k'a'ilht'ut tacha an ijkajunilh li kata'ilhtulh an yu tawilanalh xalakaat'un Galacia, tan an talakta'ayxt'o'a an yu takiklaka'iy Dios.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Yu p'ulhnajcha wilhchan, yu pu'a'taynicho'oycha la'atamin samana, k'ama'atcha lakats'uniya yu lhajaxt'uyat atamjtamin, para li akxni aklala'cha'anawcha jantucha tu'u kapusakkalh lha'ulan.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Chi akxni aklala'cha'anawcha, ajkamala'achayacha la'acha'an Jerusalén yu uxitnancha k'ajasakxt'uya'it, ajkaxta'niyacha carta para li katalhi'alhcha an lha'ulan yu p'usakt'it.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Chi li chuncha task'iniy li wachu ak'alhi kit'in, akintat'a'anacha yu'uncha.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Aklala'cha'anawi akxni akla'pusacha xalakaat'un Macedonia, mu xalakaat'un Macedoniaja akpula'pusa'.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Chi ka sna aklat'atamakawnawi uxitnan, asta ka sna ancha aklat'atamakawnaw akxni ixpaku lhik'asnin, para li akila'aw makawyawnini tanchuncha ak'ana'.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Mu jantu wa t'ujcha iklala'ts'intijlaputunaw, iklakask'in li lanan la'alhuw wilhchani aklat'atamakajuw li chuncha kimakawniy an Dios.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Pero an la'acha'an Éfesojo aktsukuya sta xawilhchan yu junkan k'atan Pentecostés.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Mu chaway kimati'anikanta an laka tij para li lhuwi ak'ilhtulh an ixtapatsat Dios, masi li ixluwk'an wachu yu jantu oxi talhiwilay an yu k'ilhtuy.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Li tala'cha'anancha an Timoteo, k'alhip'uxk'awnit'iti tani oxicha katalhit'a'aklatsukun, para li lhi'acha katsukuchalh, mu yucha, wachu yu ilhtuy an tacha k'ilhtuy ixtapatsat an Jamach'alhkat.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Pus jantu xamati wa kala'amaj'alhcha, apalij k'a'a't'ay'ut'iti para li oxi kataylhi'alh ixtij, para li akila'chilh, mu ikpakxan'iya ali an kijat'ala'awnink'an.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Yu ixlakata an kint'ala'ajunk'an Apolo, sawalh iktapaynisk'inilhi li kaxta'ancha'an la'ts'inini ali an kijat'ala'awnink'an, pero jantu k'uxa'anchalhi chaway, pero katala'cha'anani akxni kalhitsukuya panch'e'ex.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 K'as'alaj ts'uk'ut'it chi lhilhiji k'ats'uk'ut'it la mijakiklaka'intik'an, jo'ati k'ana'unt'it chi lajk'ut'ilini k'ats'uk'ut.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Wa t'uch'ich'a ilht'uyat'it laka ta'achanini k'a'ilht'ut.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Kint'ala'awnin, k'ats'ayat'iti li an ixcha'a Estéfanas yu tawilanalh xalakaat'un Akaya, yu'uncha yu p'ulhnajcha ancha takiklaka'ilh an laj'oxi chiwinti, chi li yu'uncha tatapatsaniya an ali'in kijat'ala'awnink'an yu wachu tajakiklaka'inin.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Iklakask'in li uxitnan k'aja'asmatnit'iti yu tacha ani lapanakni chi ixchuxk'an an yu taja'a'tayjunun chi tatapatsay.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Sawalhcha ik'achani li kintala'chilh an Estéfanas chi an Fortunato chi an Acaico, mu yu'unchacha kintat'ala'a'tayjuy li uxitnan jantu aniya kilat'a'aklat'awnaw.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Yu'uncha kintat'alama'oximaj'ayayi la kintakuwin chi amintakuwink'an wachu tama'oximaj'ayaniyan. Tacha ani lapanakni k'ajalhiwilat'it.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 An tacha an tan talakta'ayxt'o'a an yu takiklaka'iy Dios an Asia, tamak'aniyacha'an jala'axa'alanti. An Aquila chi an Priscila ali an tacha tata'ayxt'o'a an la ixcha'ak'an an yu tajakiklaka'inincha, tamala'achaniyan jala'axa'alanti la ixtalakask'i an Jamach'alhkat.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Ixchuxk'an an kijat'ala'awnink'an tamak'aniyan jala'axa'alanti, k'alala'axa'alap'axachi'itcha laka la'atam stalan'a jala'xtikilhtastuknut.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Kit'in ikPablo, kit'ini iklats'o'niyaw ani jala'axa'alanti la kimaka'.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Li xamati jantu mapayniy an Jamach'alhkat, ¡yuchacha kala'cha'alh an tanlhun yu jantu laj'oxi, tacha najun an Dios! ¡Kijamach'alhkatk'an Dios, k'at'at'i!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 An ixjamapayninti an kiJamach'alhkatk'an Jesús uxitnancha kataxta'nin.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 La ixtalakask'i an Cristo Jesús an kijamapayninti minchuxchak'ani katat'a'aklatsukun. Chunchacha kawalh.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.