1 Coríntios 15

Ixchiwinti Dios (TPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chawayi kint'ala'awnin, iklakask'in li k'apast'akt'iti an laj'oxi chiwinti yu iklalhixa'alataw. Ani laj'oxi chiwinti yuch'a la'a'it'atcha, yuch'a t'aylhip'int'at'itcha k'iklak'a'iyat.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Yucha ani laj'oxi chiwinti k'ap'ut'a'alht'axt'uya'it li k'iklak'a'i'alhiyat'itcha, tacha yu klamak'ats'aanitawcha, li jantu, wa la'a'ijch'a k'iklak'a'it'at.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Yu p'ulhnajcha klamasuniw wanajcha yu yu p'ulhnaj ikla'a'ilh: li an Cristo nilhi ixlakata kintala'alhink'an, tacha ts'o'muk'akanta la ixchiwinti Dios,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 chi maknukalh chi ixlila'at'utu wilhchan la'awcho'olh, tacha najunta tan ts'o'muk'akanta.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Chi talakasunilhi an Cefas chi ixli'astan jatalakasuni'olhcha an ixpumakawt'uyk'an.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Ixli'astan jatalakasunilhcha palay de la'akisi ciento kint'ala'awnink'an, wa ayxtami jatalakasunilh, chi masi an ali'in talaknilhcha, pero palayka ixluwk'ani yu tat'ajunka'.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Ixli'astan talakasunilhcha an Santiago chi ixli'astan ixchuxchak'an an yu jamala'achalh an Jesús.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Chi xli'astancha tukan kit'incha kintalakasunilh wachu', kit'in tacha wa ijkama'alh'osunticha.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Mu kit'ini yu palaycha wa xalakat'ikt'i an yu jamala'achay Jesús, chi jantu ikt'acha'ani li akijunikalh yu mala'achay Jesús, mu stak xajkalhitama'chapuyi an yu takiklaka'iycha Dios.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Pero chaway tuchini kilhimalakxtukantacha, wa xliyu an Dios yucha oxi lapanak. Chi li kilhimasuniya li oxi lapanak, jantu wanajcha wa ikla'amaj'an. Palay iktapatsata, chux an ali'in jantu, chi jantu kit'ini yu chuncha iklay, yucha an ix'alhp'asninti Dios yu kint'a'aklat'ajun.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Chi kit'in u yu'uncha an ali'in, pero yucha aniya yu iklhichiwininaw, ch'i k'iklak'a'it'atcha.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Chi li lhichiwinkancha li Cristo la'awcho'olh, ¿tasu li ali'in yu uxitnan tanajuncha li jantucha katila'awcho'okalhi?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Li jantucha katila'awcho'okalh, pus an Cristo wachu jantucha tu'u la'awcho'ota.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Chi li an Cristo jantucha tu'u la'awcho'olh, wa la'a'ijcha iklhichiwininaw chi wala'a'ijcha li k'iklak'a'iyatcha.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Chi kitnan wa ixmaslakatinincha an Diosi iklhijuntaxtuyaw, mu li iknawnawi li an Dios mala'awnicho'olhi an Cristo walh li jantucha sawalh, mu li an janinin jantucha katitala'awcho'olh.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Mu li an janinin jantucha katitala'awcho'olh, pus an Cristo wachu jantucha la'awcho'olh.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Chi li an Cristo jantucha la'awcho'olh, wa la'a'ijch'a li k'iklak'a'iyatcha, chi chuncha amintala'alhink'an lhit'awnatka'.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Chi li chuncha, an yu talaklhtatacho'olhcha ixlijunti, an yu ixtakiklaka'iy an Cristo, wachucha wa tats'an'acho'olh.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Li tacha an pakxan'iyaw Cristo wa para yucha ani jatsukunti, ka wanajcha ma'ati lhits'an'ayaw, an ali'in ka jantu, chi chuncha ka jantucha k'is katilaj'achaw.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Pero yu sawalh, li an Cristo yucha la'awcho'olh. Yucha yu p'ulhnajcha p'uxkalh xajatawk'at an jach'ananti, yucha yu p'ulhnajcha la'awcho'olh.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Wa pumatam lapanaki lhichilh an lhinin, pus wachu wa pumatam lapanaki ixlakata li katala'awcho'oya an yu talaknitacha.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Mu tacha ixlakata an Adani li lhichuxi nikan, wachu ixlakata an Cristojo li lhichuxi kala'awcho'okana'.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Pero atamj atamj tanchuncha ka'ana, chunchacha. Yucha an Cristojo yu p'ulhnaj la'awcho'olh. Chi akxni kamincho'oyacha an Cristo katala'awcho'oyacha an yu takiklaka'ilh.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Ixli'astan ka'ukla'oyacha, akxni an Cristo kajama'osuni'oyacha ixlich'alhkatk'an ixchuxk'an an yu wa talhinajuncha chi an yu tach'alhkatnan chi an yu laj'alhp'as tanajun. Chi an Cristo kama'axta'niyacha an kimPayk'an Dios an lhich'alhkat.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Mu an Cristo kach'alhkatnanaka akxni stunijcha kajamama'oya la ixjach'aja an ixt'alaxkaynin.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Chi yu astancha t'alaxkay kalhajakana yucha an lhinin.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Mu an Dios yucha chuxi ma'axta'ni'olh an Cristo para li yucha yu tukancha xa'ay kawalh. Chi li nawkan li chuxi ma'axta'ni'okalh an Cristo, pero an Dios yucha jantu, mu yucha, yucha yu ma'axta'ni'olh chux an tanlhun an Cristo, para li yucha yu kata'asmatnilh.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Chi akxni chuxcha yuchacha kata'asmatni'oya an Cristo, yucha masi isTs'alh Dios, wachucha katama'axta'niya ix'akstu an Dios, mu yucha yu ixma'axta'ni'ojota chux an tanlhun para li kata'asmatnilh. Pus chunchacha an Dios yuchacha yu ay kuna wa tanchun kawalhcha.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Li jantu chun kaxwalh, an yu talhi'a'paxa an janinin, ¿tasu li chunchacha talayi? Li an janinin jantucha tala'awcho'oy, ¿tasu li talhilaj'a'paxacha?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ¿Chi kitnan tasu'u li lhilhiji tan lhima'anxkay ikt'awnawi?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Kint'ala'awnin, tacha sawalhi li kit'in chux wilhchani lhima'anxkay laka lhinin ikt'ajun, chuncha wachu ixlisawalh ik'achan milakatak'an la ixtalakask'i an Cristo Jesús yu kiJamach'alhkatk'an.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Li kit'in tacha an ijkat'alasalh an laj'at'ajnajma'tilin an la'acha'an Éfeso, li wa xamaticha lapanaki chuncha xakilhijunilh, ¿tisuncha iklhajaxtuy chuncha? Li sawalhi li jantucha tala'awcho'oyi an janinin, pus tacha tanajun an ali'in: “¡Kalakwajiwcha chi kalaj'otwicha, mu lhiy kalaknicho'oyawcha!”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Jantu xamati kata'o'xcho'on, mu: “Li k'ajach'a'o'aya'a an lapanakni yu wa ay tajunita katamama'ats'an'aniyani an laj'oxi lanti.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Oxi k'ajalakp'ast'aknant'it, jant'u k'a'ilht'ut'iti mintala'alhink'an, mu ali'in yu uxitnan jantu tamispayi an Dios. Chi tacha ani iknajun para li katalhimaxanalh.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Chi alini yu kanawna: “¿Tasicha katalhila'awcho'oya an janinini? ¿Tasicha junita an ixlakatunajk'ani?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 ¡Wa lhitontojcha li chuncha lhasakminin! Akxni ch'ankan tu'u, an xatalhts'i an yu ch'ankan tachanu niycha, para li laycha kala'aw'ilh an yu ka'akxajtachilhcha xak'iw.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Jantu yu ch'aninikan an ixlakatunaj an k'iw an yu akxajachilhcha, yucha an xatalhts'i ch'aninikan, watuchicha, kanajuw, trigo u wa tuchicha atumpaj xatalhts'i jach'ananti.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ixli'astan yucha an Dioscha xta'niy ixlakatunaj an k'iw tani yu xta'niputuncha chi la'atamincha xatalhts'i an jach'ananti wachucha yucha ilhtuy tani kajunacha.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Jantu chuxi wa tam an lakatunaj. An ixlakatunaj an lapanak tam, chi an ixlakatunajk'an an jatapakxat tam, chi chux an ixlakatunajk'an an yu tayananilh ixpa'achujk'an tam chi an jatantin tam.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Wanajcha chuni an lakt'iyan, wachu alini lakatunaj, chi ani lakaat'un wachu', pero tacha an lajk'usi ixlakatunajk'an an yu lakt'iyan tat'awnachalh jantu wa ixt'atami an yu ani lakaat'un tat'ajun.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 An ixjatapulhkunu an wilhchan tam chi an ixjatapulhkunu an malhkuyu tam chi an ixjatapulhkunuk'an an st'akunin tam, chi masi wa siya st'akunincha tamjtami an ixjatapulhkunuk'an.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Wanajcha chuni tapasay akxni tala'awcho'oy an janinin. Yu an maknukan lakp'uch'iy, yu an la'awcho'oy jantucha lakp'uch'iy.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 An yu maknukan jantu oxi la'ts'inkan, an yu la'awcho'oy ayi la'ts'inkan. An yu maknukan jantu k'ut'ilh, an yu la'awcho'oy yucha k'ut'ilh.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 An yu maknukan yucha wa lakatunajcha yu chaway lhit'awnaw, an yu la'awcho'oy yucha lakatunaj yu pula'ajun ixTakuwin Dios. Li alini lakatunaj yu chaway lhit'awnaw, wachu alini lakatunaj yu pula'ajun an Takuwin.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Chunchuniya najunta an la ixchiwinti Dios: “Yu p'ulhnajcha mala'awnikalh yucha an Adán.” Chi an Cristo tacha astancha Adán, yu lhit'ajun Takuwin yu xt'a'a jatsukunti.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 An yu minchalh laka Takuwin jantu yu yu p'ulhnaj, yucha an yu wa lakatunajlata, chi xli'astancha an yu laka Takuwin minchalh.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 An yu p'ulhnajcha lapanak ilhtukalh yucha wa de t'un chi wa de ani lakaat'un, an ixlipumat'uycha lapanak ilhtukalh yucha an Jamach'alhkat Jesús yucha de awint'i lakt'iyan.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Tacha an lapanakni yu wa de anicha lakaat'un wachu chuni an lapanak an yu wa de t'un ilhtukalh, chi an yu de lakt'iyan lapanakni tacha an yu de awint'i lakt'iyan.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Tacha wachu chuni tasuyaw tacha an lapanak yu wa de t'un ilhtukalh, chuncha wachu katasuyaw tacha an yu de awint'i lakt'iyan.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Pero aklajunawi kint'ala'awnin, an lakatunaj chi an jak'alhni jantu lay katitala'a'ilhi an ixlich'alhkat Dios, chi an yu lakp'uch'i jantu lay katilhitsukulhi an yu jantu lakp'uch'i.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Oxi k'alhak'ap'up'it tacha an aklajunaw an yu jantu k'atsakan: Jantu kinchuxk'ani katilakniw, pero kinchuxk'ani kalatamikanaw,
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 wa puwalas, tacha an a'tam t'imj talakpuyawkan, akxni xati'astancha kas'olhkana', mu kas'olhkana laka la'atam s'olh, chi an janinin katala'awcho'oya', chi jantucha katitanilh chi kitnan kalatamikanawcha.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Mu task'iniya li ani yu lay lakp'uch'iy ka'ilhtukalhi li jantucha kalakp'uch'ilh, chi ani yu lay niy, ka'ilhtukalhi li jantucha kanilh.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Chi akxni yu ani lay lakp'uch'iy ka'ilhtukanacha li jantucha kalakp'uch'ilh chi li jantucha kanilhi ani yu lay niy, akxni, katapasayacha tacha an najunta an ixchiwinti Dios an tan ts'o'kanta: “Lhajakalhi an lhinin.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 ¿Lhinin, tanischa t'ajun mimpats'ak'ani? ¿Tanischa tasuy li lhajachicha lhinin?”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 An lhinin pats'ak'anan an tala'alhin chi x'alhp'asninti an tala'alhin yucha an lhamap'a'sin mu kintajunani tani yu layawcha.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Pero lhimala'puchajuncha an Dios li kinta'ilhtuyani li kapulhajacha'awi an kiJamach'alhkatk'an Jesucristo.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Pus xliyu'u kint'ala'awnin, k'at'aylhip'it'iti oxi k'at'ajalht'anant'it an Dios ch'i jant'u k'amak'awnit'iti li tu'u katamapaxan. Ali ali k'at'ap'ats'at'iti an la ixtapatsat an Jamach'alhkat Dios. K'ats'ayat'iti li t'ach'a an t'at'ap'ats'ayat'it an Jamach'alhkat jantu wa katiwalhcha.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.