1 Coríntios 14
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ACF
1 K'alanit'iti an jamapayninti ch'i wach'u k'alhip'uxk'awnit'iti li an ixTakuwin Dios kataxta'nini yu oxi tapatsat, li k'alhich'iwinint'it an ixchiwinti Dios.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Mu yu chiwiniya tipalhuw lhichiwin yu jantu lhimacha'xakan, jantu yu an lapanakni jaxa'alay, yucha an Diosi xa'alay, mu jantu xamati lhimacha'xaniy, yucha, yucha an Takuwini punawt'ajun yu jantu k'atsakan.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Pero yu lhichiwiniya an ixchiwinti Dios, yucha, yucha an lapanakni jaxa'alay, para li katata'oxilhi la ixjatsukuntik'an chi jama'oximaj'ayay chi jama'oxamixiy.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Yu chiwiniy tu'u chiwinti yu jantu lhimacha'xanikan, wa akstula'oxicha an ixjatsukunti, pero yu lhichiwiniya an ixchiwinti Dios, jala'oxiniya an la ixjatsukuntik'an an yu takiklaka'iy Dios.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Pus kit'in xaklakask'in li minchuxk'ani k'axch'iwinint'it tipalhuw lhichiwinti yu jantu lhimacha'xakan, pero palay oxi li k'alhich'iwinint'it an ixchiwinti Dios, mu yucha yu palay oxi, an ixchiwinka tipalhuw lhichiwin, jantu, pero li kanawlhi tuchini nawputuncha yu chiwiniy tipalhuw chiwinti para li an yu tajakiklaka'inin katata'oxilhi la ixjatsukuntik'an, wachucha oxi.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Kint'ala'awnin, kanajuw, li akla'aw la'pixiyalhnin chi akchiwinilh tipalhuw lhichiwin yu jantu lhimacha'xakan, ¿tisu katalhitapalhniyancha li jantu tu'u ts'awj klalhixa'alayaw yu kintamasuniyan an Diosi?, u ¿li jantu iklajunawi an jatapast'ak'at yu sawalhi?, u ¿li jantu iklajunawi an ixchiwinti Diosi?, u ¿tu'ucha aklamasuniwi?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Li chux tacha an pulakasanankan, wa tami kaxlakmakat'awlh, ¿tasucha kalhik'atsakana tanyuchacha yu ma'atam sp'ililh s'olh chi yu arpaja?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 chi li ma'atam kikst'ililh s'olh li jantu ts'ajwi makat'ajun tan lasakan, jantu xamati katila'asijlhi para li katalach'apachalhcha.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 P'us wanajch'a ch'uni t'ap'asayat uxitnan: li jant'u ts'ajwi p'uch'iwinat an misima'atk'an para li kalhimacha'xakalh, ¿tasicha kalhik'atsakana t'uch'ini nawt'awnatcha? ¡Tachanu wa yucha an unch'a xa'alayat!
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Chi tipalhuwi alin lhichiwin ani lakamunulhpa', chi si layi tu'u punawkan.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Pero li jantu ijk'atsayi tuchini nawputuncha tu'u chiwinti, an yu kixa'alay kanawna li kit'in jantu ixt'amacha'a', chi kit'in jantu kint'amacha'a aktila'ts'ilh wachu'.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Pus uxitnan li sawalhch'a lak'ask'inat'iti li lay k'alak'ilht'ut an tanlhun yu wa laka takuwin, lhuwi k'alajk'ats'at tanlhun yu lay k'ajap'u'a't'ay'ut li oxicha kawalh la ixjatsukuntik'an an yu tajakiklaka'inin.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Chaway li yu chiwiniya tu'u lhichiwin yu jantu lhimacha'xakan, katapaynisk'inilhi an Dios li ka'ilhtulhi li layi kanawlh tuchini nawputuncha an yu najun.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Mu li kit'in iktapayniy laka lhichiwin yu jantu lhimacha'xakan, chun sawalh, iktapaynit'ajuncha la kintakuwin, pero jantu tu'u iklhimacha'xay.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ¿Chi chaway tasucha aklalhi? Pus aktapaynilhcha laka takuwin, pero wachu aktapaynilhi tacha yu aklhimacha'xalh. Akmilhpalhi la kintakuwin, pero wachu akmilhpalhi tacha yu aklhimacha'xalh.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Mu li xt'a'niycha lhimala'puchajun an Dios wa x'aman la mintakuwin, chi li jantu lhimacha'xakan, ¿tasicha kalhinawna apumatam: “chunchacha kawalh”, akxni xt'a't'a'un lhimala'puchajun li jantu k'atsayi t'uch'ini na'uncha?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Layi sawalhch'a oxi k'axt'a't'i lhimala'puchajun, pero an pumatam jantu tu'u lhitapalhni li jantu lhimacha'xay.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ikxta'niy lhimala'puchajuni an Dios li palay ikchiwiniya lhichiwin yu jantu mispakan, chi chux uxitnan jantu.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Pero an tan ta'ayxt'o'aw yu jakiklaka'ininawcha, apalij wa la'akisi chiwinti iknawputun yu kalhimacha'xakalh, para li chuncha layi ajkamasunilh an ali'in, wa la'a'ijcha wanajcha la'akaw mil chiwinti aknawlh li yu jantu lhimacha'xakan.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Kint'ala'awnin, jantu tacha wa jas'at'ancha k'ajalakp'ast'aknant'it. Chun tan wa tacha jas'at'anch'a k'a'unt'it tan wa lhi'ay junita, pero laka jalakpastaknat, ancha laj'ajinch'a k'a'unt'it.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 An laka lhamap'a'sin ts'o'muk'akanta: “Ani lapanakni ajkaxa'alaya laka tipalhuw lhichiwin yu jantu lhimacha'xakan, chi la ixkilhnik'an yu jantu ani jamacha'an, pero masi chuncha jantu akintita'asmatnilh, najun an Jamach'alhkat.”
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Pus chunchacha, li chiwinkan tipalhuw lhichiwin yu jantu mispakan, wa japumasunikancha an yu jantu tajakiklaka'inin, jantu yu jamasunikan an yu tajakiklaka'inin. Pero li lhichiwinkan ixchiwinti Dios, yucha, yucha jamasunit'awkan an yu tajakiklaka'inin, jantu yu jamasunikan an yu jantu tajakiklaka'inin.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Mu li akxni ayxt'o'oyat yu jak'iklak'a'ininat, chi minchuxk'ani tipaspit lhichiwin ch'iwint'awnat yu jantu mispakan, chi li katatanuchalh yu wa xamati'incha lapanakni u yu jantu tajakiklaka'inin, katanawna li wa laklokojnincha uxitnan.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Pero li akxni minchuxk'ani lhich'iwint'awnat ixchiwinti Dios, chi akxnicha katanuchalh yu jantu jakiklaka'inin u yu wa xamaticha lapanak, ix'akstucha kakiklaka'iya', chi kapast'ak'acha tani yu t'ajuncha yucha, wa xliyu tacha an talaj'alha'asmat'ancha.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Pus chunchacha yu wanaj kaputasu'oya tani yu junitacha la ixpulakni ixjalhunut, chi katats'o'ottayacha, aycha kalhiwilaya an Dios chi kanawna li sawalhi li an Dios tat'a'aklat'awnan.
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 ¿Pus tisu yu ka'ilhtuyawcha t'ala'awnin? Akxni t'a'ayxt'o'at, an ali'in lay katalakmilhpalh salmos chi ali'in katamasulh, ali'in katanawlh yu jamasunitacha an Dios, ali'in katachiwinilh laka chiwinti yu jantu lhimacha'xakan, ali'in katanawlhi tuchini nawputuncha an chiwinti yu jantu lhimacha'xakan. Pero chux tacha ani, wa xliyu li oxicha kapuwalh la mijatsukuntik'an.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Chi akxni chiwinkan laka chiwinti yu jantu lhimacha'xakan, wa sawalhcha ixluwk'an wa ixt'uyunk'an u ixt'utunk'ani katachiwinilh, chi wa pumatamjtamini katachiwinilh, chi xamaticha kanawlh tuchini nawputuncha tacha an tachiwinilh.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Pero li jantu xamati alin yu lay kanawlh tuchini nawputuncha an tacha tanajun yu jantu lhimacha'xakan chiwinti, ani yu tachiwiniy yu jantu lhimacha'xakan chiwinti, jantu katachiwinilhi an tan ayxto'kan, tan wa ix'akstuk'ani katachiwinilh chi wa para Dios.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Wanajcha chun, an yu talhichiwiniy ixchiwinti Dios, ixt'uyunk'an u ixt'utunk'ani katachiwinilh chi an ali'in oxicha katapastaklhi li oxi u jantu tani yu tanawlhcha.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Pero li an Dios tu'u masuniy apumatam yu ancha sa' ma'wilh, pus an yu chiwint'ajun kasa' kilhuna'.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Chunchacha minchuxk'an atamjtamin akxni li ixpakucha li k'ach'iwinint'itcha, laych'a k'anawna'it an ixchiwinti Dios, para li minchuxk'ani k'alaklanit ch'i k'alama'oximaj'ayat'it.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 An yu tanajun ixchiwinti Dios wa yu'uncha lay tajuniy akxni kachiwinilhcha an takuwin.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Mu an Dios jantu Dios yu wa putala'a'o'xcho'ocha, yucha xt'a'a oxi jatawlhnat.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 an t'akunin jantu katachiwinilhi an t'an t'a'ayxt'o'at'it. Mu yu'uncha jantu jamakawnikani li katachiwinilh, kata'asmatnilhi an ixt'apapak'an, tacha najunta an laka lhamap'a'sin.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Li tu'u tak'atsaputun, ixt'apapak'ani katalhisakmilh la ixcha'ak'an. Mu jantu oxi li xamati t'aku kachiwinilh an tan tata'ayxt'o'a an yu tajakiklaka'inin.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 ¿Chu sna la minkilhnik'ani taxtulh an ixchiwinti Dios, u sna wa uxitnani asmatt'at'it?
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Li xamati najun li ixchiwinti Diosi lhichiwiniy u li lhiwilayi li yucha an ixTakuwin Diosi machiwiniy, kak'atsaya li ani klats'o'nit'awnaw yucha an Jamach'alhkati chuncha lhinajun.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Pero li yu jantu lhiwilay, an Dios wachu jantu katimispalh.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Kint'ala'awnin, pus k'alhip'uxk'awnit'iti li mijunikak'ani k'alhich'iwinint'it ixchiwinti Dios, ch'i jant'u k'ana'unt'iti li jantu kachiwinkalhi tipalhuw lhichiwin.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Pero tacha yu oxi tasuyi k'a'ilht'ut'it chi ts'awj.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.