1 Coríntios 14

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 K'alanit'iti an jamapayninti ch'i wach'u k'alhip'uxk'awnit'iti li an ixTakuwin Dios kataxta'nini yu oxi tapatsat, li k'alhich'iwinint'it an ixchiwinti Dios.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Mu yu chiwiniya tipalhuw lhichiwin yu jantu lhimacha'xakan, jantu yu an lapanakni jaxa'alay, yucha an Diosi xa'alay, mu jantu xamati lhimacha'xaniy, yucha, yucha an Takuwini punawt'ajun yu jantu k'atsakan.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Pero yu lhichiwiniya an ixchiwinti Dios, yucha, yucha an lapanakni jaxa'alay, para li katata'oxilhi la ixjatsukuntik'an chi jama'oximaj'ayay chi jama'oxamixiy.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Yu chiwiniy tu'u chiwinti yu jantu lhimacha'xanikan, wa akstula'oxicha an ixjatsukunti, pero yu lhichiwiniya an ixchiwinti Dios, jala'oxiniya an la ixjatsukuntik'an an yu takiklaka'iy Dios.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Pus kit'in xaklakask'in li minchuxk'ani k'axch'iwinint'it tipalhuw lhichiwinti yu jantu lhimacha'xakan, pero palay oxi li k'alhich'iwinint'it an ixchiwinti Dios, mu yucha yu palay oxi, an ixchiwinka tipalhuw lhichiwin, jantu, pero li kanawlhi tuchini nawputuncha yu chiwiniy tipalhuw chiwinti para li an yu tajakiklaka'inin katata'oxilhi la ixjatsukuntik'an, wachucha oxi.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Kint'ala'awnin, kanajuw, li akla'aw la'pixiyalhnin chi akchiwinilh tipalhuw lhichiwin yu jantu lhimacha'xakan, ¿tisu katalhitapalhniyancha li jantu tu'u ts'awj klalhixa'alayaw yu kintamasuniyan an Diosi?, u ¿li jantu iklajunawi an jatapast'ak'at yu sawalhi?, u ¿li jantu iklajunawi an ixchiwinti Diosi?, u ¿tu'ucha aklamasuniwi?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Li chux tacha an pulakasanankan, wa tami kaxlakmakat'awlh, ¿tasucha kalhik'atsakana tanyuchacha yu ma'atam sp'ililh s'olh chi yu arpaja?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 chi li ma'atam kikst'ililh s'olh li jantu ts'ajwi makat'ajun tan lasakan, jantu xamati katila'asijlhi para li katalach'apachalhcha.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 P'us wanajch'a ch'uni t'ap'asayat uxitnan: li jant'u ts'ajwi p'uch'iwinat an misima'atk'an para li kalhimacha'xakalh, ¿tasicha kalhik'atsakana t'uch'ini nawt'awnatcha? ¡Tachanu wa yucha an unch'a xa'alayat!
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Chi tipalhuwi alin lhichiwin ani lakamunulhpa', chi si layi tu'u punawkan.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Pero li jantu ijk'atsayi tuchini nawputuncha tu'u chiwinti, an yu kixa'alay kanawna li kit'in jantu ixt'amacha'a', chi kit'in jantu kint'amacha'a aktila'ts'ilh wachu'.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Pus uxitnan li sawalhch'a lak'ask'inat'iti li lay k'alak'ilht'ut an tanlhun yu wa laka takuwin, lhuwi k'alajk'ats'at tanlhun yu lay k'ajap'u'a't'ay'ut li oxicha kawalh la ixjatsukuntik'an an yu tajakiklaka'inin.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Chaway li yu chiwiniya tu'u lhichiwin yu jantu lhimacha'xakan, katapaynisk'inilhi an Dios li ka'ilhtulhi li layi kanawlh tuchini nawputuncha an yu najun.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Mu li kit'in iktapayniy laka lhichiwin yu jantu lhimacha'xakan, chun sawalh, iktapaynit'ajuncha la kintakuwin, pero jantu tu'u iklhimacha'xay.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 ¿Chi chaway tasucha aklalhi? Pus aktapaynilhcha laka takuwin, pero wachu aktapaynilhi tacha yu aklhimacha'xalh. Akmilhpalhi la kintakuwin, pero wachu akmilhpalhi tacha yu aklhimacha'xalh.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Mu li xt'a'niycha lhimala'puchajun an Dios wa x'aman la mintakuwin, chi li jantu lhimacha'xakan, ¿tasicha kalhinawna apumatam: “chunchacha kawalh”, akxni xt'a't'a'un lhimala'puchajun li jantu k'atsayi t'uch'ini na'uncha?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Layi sawalhch'a oxi k'axt'a't'i lhimala'puchajun, pero an pumatam jantu tu'u lhitapalhni li jantu lhimacha'xay.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ikxta'niy lhimala'puchajuni an Dios li palay ikchiwiniya lhichiwin yu jantu mispakan, chi chux uxitnan jantu.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Pero an tan ta'ayxt'o'aw yu jakiklaka'ininawcha, apalij wa la'akisi chiwinti iknawputun yu kalhimacha'xakalh, para li chuncha layi ajkamasunilh an ali'in, wa la'a'ijcha wanajcha la'akaw mil chiwinti aknawlh li yu jantu lhimacha'xakan.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Kint'ala'awnin, jantu tacha wa jas'at'ancha k'ajalakp'ast'aknant'it. Chun tan wa tacha jas'at'anch'a k'a'unt'it tan wa lhi'ay junita, pero laka jalakpastaknat, ancha laj'ajinch'a k'a'unt'it.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 An laka lhamap'a'sin ts'o'muk'akanta: “Ani lapanakni ajkaxa'alaya laka tipalhuw lhichiwin yu jantu lhimacha'xakan, chi la ixkilhnik'an yu jantu ani jamacha'an, pero masi chuncha jantu akintita'asmatnilh, najun an Jamach'alhkat.”
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Pus chunchacha, li chiwinkan tipalhuw lhichiwin yu jantu mispakan, wa japumasunikancha an yu jantu tajakiklaka'inin, jantu yu jamasunikan an yu tajakiklaka'inin. Pero li lhichiwinkan ixchiwinti Dios, yucha, yucha jamasunit'awkan an yu tajakiklaka'inin, jantu yu jamasunikan an yu jantu tajakiklaka'inin.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Mu li akxni ayxt'o'oyat yu jak'iklak'a'ininat, chi minchuxk'ani tipaspit lhichiwin ch'iwint'awnat yu jantu mispakan, chi li katatanuchalh yu wa xamati'incha lapanakni u yu jantu tajakiklaka'inin, katanawna li wa laklokojnincha uxitnan.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Pero li akxni minchuxk'ani lhich'iwint'awnat ixchiwinti Dios, chi akxnicha katanuchalh yu jantu jakiklaka'inin u yu wa xamaticha lapanak, ix'akstucha kakiklaka'iya', chi kapast'ak'acha tani yu t'ajuncha yucha, wa xliyu tacha an talaj'alha'asmat'ancha.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Pus chunchacha yu wanaj kaputasu'oya tani yu junitacha la ixpulakni ixjalhunut, chi katats'o'ottayacha, aycha kalhiwilaya an Dios chi kanawna li sawalhi li an Dios tat'a'aklat'awnan.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 ¿Pus tisu yu ka'ilhtuyawcha t'ala'awnin? Akxni t'a'ayxt'o'at, an ali'in lay katalakmilhpalh salmos chi ali'in katamasulh, ali'in katanawlh yu jamasunitacha an Dios, ali'in katachiwinilh laka chiwinti yu jantu lhimacha'xakan, ali'in katanawlhi tuchini nawputuncha an chiwinti yu jantu lhimacha'xakan. Pero chux tacha ani, wa xliyu li oxicha kapuwalh la mijatsukuntik'an.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Chi akxni chiwinkan laka chiwinti yu jantu lhimacha'xakan, wa sawalhcha ixluwk'an wa ixt'uyunk'an u ixt'utunk'ani katachiwinilh, chi wa pumatamjtamini katachiwinilh, chi xamaticha kanawlh tuchini nawputuncha tacha an tachiwinilh.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Pero li jantu xamati alin yu lay kanawlh tuchini nawputuncha an tacha tanajun yu jantu lhimacha'xakan chiwinti, ani yu tachiwiniy yu jantu lhimacha'xakan chiwinti, jantu katachiwinilhi an tan ayxto'kan, tan wa ix'akstuk'ani katachiwinilh chi wa para Dios.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Wanajcha chun, an yu talhichiwiniy ixchiwinti Dios, ixt'uyunk'an u ixt'utunk'ani katachiwinilh chi an ali'in oxicha katapastaklhi li oxi u jantu tani yu tanawlhcha.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Pero li an Dios tu'u masuniy apumatam yu ancha sa' ma'wilh, pus an yu chiwint'ajun kasa' kilhuna'.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Chunchacha minchuxk'an atamjtamin akxni li ixpakucha li k'ach'iwinint'itcha, laych'a k'anawna'it an ixchiwinti Dios, para li minchuxk'ani k'alaklanit ch'i k'alama'oximaj'ayat'it.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 An yu tanajun ixchiwinti Dios wa yu'uncha lay tajuniy akxni kachiwinilhcha an takuwin.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Mu an Dios jantu Dios yu wa putala'a'o'xcho'ocha, yucha xt'a'a oxi jatawlhnat.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 an t'akunin jantu katachiwinilhi an t'an t'a'ayxt'o'at'it. Mu yu'uncha jantu jamakawnikani li katachiwinilh, kata'asmatnilhi an ixt'apapak'an, tacha najunta an laka lhamap'a'sin.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Li tu'u tak'atsaputun, ixt'apapak'ani katalhisakmilh la ixcha'ak'an. Mu jantu oxi li xamati t'aku kachiwinilh an tan tata'ayxt'o'a an yu tajakiklaka'inin.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 ¿Chu sna la minkilhnik'ani taxtulh an ixchiwinti Dios, u sna wa uxitnani asmatt'at'it?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Li xamati najun li ixchiwinti Diosi lhichiwiniy u li lhiwilayi li yucha an ixTakuwin Diosi machiwiniy, kak'atsaya li ani klats'o'nit'awnaw yucha an Jamach'alhkati chuncha lhinajun.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Pero li yu jantu lhiwilay, an Dios wachu jantu katimispalh.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Kint'ala'awnin, pus k'alhip'uxk'awnit'iti li mijunikak'ani k'alhich'iwinint'it ixchiwinti Dios, ch'i jant'u k'ana'unt'iti li jantu kachiwinkalhi tipalhuw lhichiwin.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Pero tacha yu oxi tasuyi k'a'ilht'ut'it chi ts'awj.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.