1 Coríntios 11
Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVI
1 Uxitnan k'a'ilht'ut'iti tacha yu k'ilhtuy kit'in, tacha k'ilhtuy yu ilhtuy an Cristo.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Sawalhcha oxi t'ach'a an layat, mu lhilhiji kilapast'ak'aw chi ch'unch'ach'a ilht'uyat tacha an klamasuniw.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Pero kit'in klakask'in li k'alhimach'a'xat'iti li yu kitnan lapanakni, yu ki'a'tsulhk'an yucha an Cristo, chi an t'aku yu ix'a'tsulh yucha an ixt'apapa'. Chi an Cristo yu ix'a'tsulh yucha an Dios.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Wa tichicha lapanak yu tapaynini Dios u yu lhichiwiniy ixchiwinti Dios li a'tanun tu'u, wa mamaxaniycha an yu ix'a'tsulh.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Chi wa tichicha t'aku yu jantu la'pamilhkanta akxni tapayniy u akxni lhichiwiniy ixchiwinti Dios, wa lhila'ts'incha an yu ix'a'tsulh, mu tachanu kaswata'cha lakpaxwikkalh.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Mu li an t'aku jantu la'pamilhkan, apalijcha ka'a'sitkalh. Chi li maxanani an t'aku li ka'a'sitkalh u li kalakpaxwikkalh, pus kala'pamilikalh.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 An lapanak jantu kala'paxt'a'kalh, mu an la ixjatsukunti masuyi li an Dios ay. Chi an t'aku, yucha putasuy li an lapanak ay.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Mu an lapanak jantu an la ixlakatunaj an t'aku maxtukalh, yucha an t'aku yu maxtukalh la ixlakatunaj an lapanak.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Chi an lapanak jantu ilhtukalh ixlakata an t'aku', yucha an t'aku yu ilhtukalh ixlakata an lapanak.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Xliyu an t'aku kalhi'alhi tu'u la x'a'tsulh para li katasulhi li alini lhich'alhkat akxni tala'ts'in an angelhnin. Pus yuchacha yu ixlakata chi ixlakatak'an an angelhnini li an t'aku kalhi'alhi tu'u la x'a'tsulh, para li katasulhi li alini lhich'alhkat.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Pero an la ixtij Dios jantu layi katinajuwcha li an lapanak jantu ma'lhtask'iniya an t'aku', chi an t'aku li jantu ma'lhtask'iniya an lapanak.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Mu tacha an t'aku yucha an lapanaki pula'awlh, an lapanak wachu yucha an t'aku pula'awlh, pero chux tacha ani tapasay yucha an Diosi ilhtu'ojoy.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Uxitnanch'a k'ana'unt'it li oxi u jantu li an t'aku katapayninilh an Dios masi jantu la'paxt'a'kanta.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Tacha an jalakawananawcha yuchacha kintamak'atsaaniyan li lhimaxani li an lapanak kalala'lhmanilh ix'ay,
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 pero an t'aku yucha oxi pulhiwilakan li lala'lhmaniy an ix'ay, mu an ix'ay tachanu tu'ucha yu pula'paxt'a'kan.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Li xamati taylhi'an lhilakikxtukuputun yu ani ixlakata, kitnan chi lakatamincha an tan tata'ayxt'o'a an yu takiklaka'iy Dios jantu chuni iklayaw.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Chi chaway, yu aklajunaw, jantu layi aktilajuniw li sawalhch'a oxi t'ach'a layat'it, mu akxni t'a'ayxt'o'at'it, jantu tu'u yu palaycha oxi lhit'a'uyat'it, apalij wa talakt'ilhiyancha.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Yu p'ulhnajcha ik'asmatta li akxni t'a'ayxt'o'at'it yu wa sicha yu jak'iklak'a'ininat'it, ma jant'u oxi lalhip'int'at'it, chi ijkiklaka'iycha lanan.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Mu task'iniya li wa siya uxitnancha k'at'ala'ap'its'it'it, para li k'at'asut'iti tichini yu kala'pusantacha.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 T'ach'a ani jant'u wa t'am k'ats'ayat'it u wa t'ala'ap'its'iyat'it, jantucha yu an ixwayt Jesusi ilht'uyat an t'an t'a'ayxt'o'at'it.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Mu akxni ilht'uyatcha an ixwayt Jesús, atamj atamjcha tap'ulay ilhtuy yu wa ix'akstucha ixwayt, chi an ali'in tatamakajuncha la ixchawank'an, chi an ali'in tala't'a'ap'aycha.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 ¿Ch'u jant'u lhit'awnat'iti mincha'ak'an t'an k'alakwa'int'it ch'i k'alaj'ott'it tu'u'? ¿U wa jala'amaj'anatcha an yu takiklaka'iy Dios ch'i jamamaxaniyatcha an yu jantu tu'u talhit'ajun? ¿Tasucha aklajunawi, aklajunawi li oxich'a t'ach'a layat'it? ¡Jantu!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Mu kit'in wanajcha chuni kimasunilh an Dios tacha an klamasuniw: li an Jamach'alhkat Jesús, anchunu jatats'isni akxni ma'axta'kalh, xa'a'ilh a'xtam pan
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 chi akxni xta'olhcha lhimala'puchajun, la'ch'e'e'ulalhcha, chi najun: “K'axa'a'itcha, ch'i k'alak'utcha, ani yucha kilakatunaj, yu kalhiniya milakatak'an. Tacha ani k'ilhtuy ch'unch'a k'a'ilht'uya'it wachu para li akilalhipastakwi.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Chi wanajcha chun akxni talak'u'olhcha an pan, xa'a'ipalh la'atam vaso, chi najun: “Ani vaso yu putajun kijak'alhni yucha masuy li an Dios sast'icha chiwinti japut'atamakawcho'oy an ixlapanakni, chi wa ta a'chuxcha ch'unch'a k'a'ilht'uya'it k'a'ot'a'it, akilalhipast'ak'aw.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Mu a't'aminch'a k'a'uya'it ani pan ch'i a't'aminch'a k'a'ot'a'it an yu putajun an vaso, masuyat'iti an tacha nilh an Jamach'alhkat sta akxni kamincho'oya'.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Chi wa tichicha yu ka'uya ani pan chi ka'ot'a an yu putajun an vaso yu ix'anu an Jamach'alhkat, li jantu ixt'acha'ani li kax'otlhi, ixcuentajcha kuna li nilh an ixlakatunaj an Jamach'alhkat Jesús chi li maj'alh an ixjak'alhni.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Pus xliyu atamj atamjcha kalhakapu'ankalh p'ulhnaj li t'acha'ani li lay ka'ulh chi li lay ka'otlhi an yu putajun an vaso.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Mu li yu ka'uya an pan chi ka'ot'a an yu tajun laka vaso chi jantu lhakapu'ani li ixlakatunaj an Jamach'alhkat, wa ix'akstucha puxkajuy ixma'alh'ajnat, mu ulhcha chi otlhicha.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Xliyu uxitnan milhuwk'ani yu wa la't'a'an'ayat chi jantu lajk'ut'ilin chi an ali'in talaknitacha.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Li kax'akstula'ts'inkawi tani yu t'awnawcha, an Dios jantu xakintamama'alh'ajnin.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Chi masi kintamama'alh'ajniyan an Dios, wa xliyu kaja'asmatnaw, para li jantu wa tam kajat'alakniw an yu jantu taja'asmatnan.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Pus chawayi kint'ala'awnin, akxni k'at'a'ayxt'o'a'it k'alakwayna'it, k'alap'akxamp'axat'it.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Chi li xapumatam chawaniy, la ixcha'acha kawaychalh para li jantu wa katapumama'alh'ajnincha an Dios li t'a'ayxt'o'at. An tanlhun ali, kit'incha aklats'awalaya akxni aklala'cha'anaw.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.