Josué 19

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Namba 2 hap graun ol i makim, em i go long ol lain bilong Simeon. Dispela hap i stap namel stret long graun ol i bin makim bilong ol Juda.
1 Na segunda vez, a sorte saiu para a tribo de Simeão, clã por clã. A herança deles ficava dentro do território de Judá.
2 Nem bilong ol taun ol Simeon i kisim i olsem, Berseba o Seba na Molada
2 Eles receberam: Berseba ou Seba, Moladá,
3 na Hasarsual na Bala na Esem
3 Hazar-Sual, Balá, Ázen,
4 na Eltolat na Betul na Horma
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 na Siklak na Bet Markabot na Hasarsusa
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 na Bet Lebaot na Saruhen. Ol i kisim 13 taun olgeta wantaim ol ples i stap klostu long ol.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Eram treze cidades com os seus povoados;
7 Na tu ol i kisim taun Ain na Rimon na Eter na Asan, em 4-pela taun wantaim ol ples i stap klostu long ol.
7 Aim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com os seus povoados,
8 Lain Simeon i kisim ol taun wantaim ol ples i stap klostu long ol, i go inap long taun Balatber, narapela nem bilong en Rama, long hap bilong saut.
8 e todos os povoados ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos simeonitas, clã por clã.
9 Graun bilong Simeon i stap namel long graun bilong Juda. Graun ol i bin makim bilong Juda i bikpela tumas, olsem na lain bilong Simeon i kisim hap bilong en.
9 A herança dos simeonitas foi tirada de Judá, pois Judá recebera mais terras do que precisava. Assim os simeonitas receberam a sua herança dentro do território de Judá.
10 Namba 3 hap graun ol i makim, em i go long ol lain bilong Sebulun. Mak bilong graun ol i kisim, i go inap long taun Sarit.
10 Na terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.
11 Na mak i go long hap san i go daun inap long taun Mareal na i go klostu long taun Dabeset na i go long liklik wara i stap long hap sankamap bilong taun Jokneam.
11 De lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete, e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.
12 Long hapsait bilong taun Sarit, mak i go long arere bilong taun Kislot Tabor long hap sankamap, na i go inap long taun Daberat na i go antap long taun Jafia.
12 De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
13 Na mak i go yet long hap bilong sankamap na i kamap long taun Gathefer na taun Etkasin na i tanim i go long hap bilong Nea long rot i go long taun Rimon.
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Hefer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
14 Na long hap not mak i tanim i go long hap bilong taun Hanaton na i go kamap long ples daun bilong Iptahel.
14 Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 — ausente —
15 Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.
16 — ausente —
16 Essas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã.
17 Namba 4 hap graun ol i makim em i go long lain bilong Isakar.
17 Na quarta vez, a sorte saiu para Issacar, clã por clã.
18 Nem bilong ol taun ol Isakar i kisim i olsem, Jesril na Kesulot na Sunem
18 Seu território abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 na Hafaraim na Sion na Anaharat
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 na Rabit na Kision na Ebes
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 na Remet na Enganim na Enhada na Betpases.
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 — ausente —
22 A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão. Eram dezesseis cidades com os seus povoados.
23 — ausente —
23 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Issacar, clã por clã.
24 Namba 5 hap graun ol i makim em i go long ol lain bilong Aser.
24 Na quinta vez, a sorte saiu para Aser, clã por clã.
25 Nem bilong ol taun ol Aser i kisim i olsem, Helkat na Hali na Beten na Aksap
25 Seu território abrangia: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 na Alamelek na Amat na Misal. Long hap san i go daun mak bilong graun bilong ol Aser i kamap klostu long maunten Karmel na taun Sihorlipnat.
26 Alameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira alcançava o Carmelo e Sior-Libnate.
27 Na mak i tanim i go long hap sankamap na i kamap long taun Betdagon, na i go klostu long graun bilong lain Sebulun na long ples daun bilong Iptahel na i go long hap not inap long taun Betemek na taun Neiel. Na mak i go yet long hap not long taun Kabul
27 De lá virava para o leste em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e ia para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, passando por Cabul, à esquerda,
28 na Ebron na Rehop na Hamon na Kana na i go olgeta long biktaun Saidon.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até Sidom, a grande.
29 Na mak i tanim i go long taun Rama na i kamap long Tair, dispela taun i gat strongpela banis. Na mak i tanim i go long taun Hosa na i go inap long biksolwara Mediterenian. Na tu ol Aser i kisim taun Mehebel na Aksip
29 Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
30 — ausente —
30 Umá, Afeque e Reobe. Eram vinte e duas cidades com os seus povoados.
31 — ausente —
31 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Aser, clã por clã.
32 Namba 6 hap graun ol i makim, em i go long ol lain bilong Naptali.
32 Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
33 Mak bilong graun bilong ol i lusim taun Helep, na dispela diwai ok i stap long ples Sananim, na i go long taun Adami Nekep na taun Japnel na i go inap long taun Lakum na i pinis long wara Jordan.
33 Sua fronteira ia desde Helefe e do Carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, e ia até Lacum, terminando no Jordão.
34 Na mak i tanim i go long hap san i go daun long taun Asnot Tabor na taun Hukok. Graun bilong lain Sebulun i stap long hap saut bilong graun bilong ol Naptali, na graun bilong lain Aser i stap long hap san i go daun, na ples Jehuda long wara Jordan i stap long hap sankamap.
34 Voltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.
35 Nem bilong ol taun i gat strongpela banis i olsem, Sidim na Ser na Hamat na Rakat na Kineret
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 na Adama na Rama na Hasor
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 na Kedes na Edrei na Enhasor
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 — ausente —
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.
39 — ausente —
39 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
40 Namba 7 hap graun ol i makim em i go long ol lain bilong Dan.
40 Na sétima vez, a sorte saiu para Dã, clã por clã.
41 Nem bilong ol taun ol i kisim i olsem, Sora na Estaol na Irsemes
41 O território da sua herança abrangia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 na Salbim na Aijalon na Itla
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 na Elon na Timna na Ekron
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 na Elteke na Gibeton na Balat
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 na Jehut na Beneberak na Gatrimon
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 na Mejarkon na Rakon na ol ples i stap klostu long taun Jopa.
46 Me-Jarcom e Racom, e a região defronte de Jope.
47 Tasol bihain, ol man bilong as ples ol i birua long ol Dan na rausim ol long dispela graun. Olsem na ol Dan i go kamap long Lais na pait long ol lain bilong Lais. Ol i kisim dispela taun na kilim olgeta pipel bilong taun. Na bihain ol Dan i tok, dispela hap graun i bilong ol, na ol i sindaun long en. Ol i senisim nem bilong dispela taun Lais na ol i kolim Dan, em nem bilong tumbuna bilong ol.
47 Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
48 Ol dispela taun wantaim ol ples i stap klostu long ol, ol i stap long dispela hap graun ol lain bilong Dan i kisim.
48 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Dã, clã por clã.
49 Ol Israel i makim olgeta hap graun pinis na ol i givim hap graun long Josua, pikinini bilong Nun.
49 Quando terminaram de dividir a terra em territórios delimitados, os israelitas deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,
50 Josua i askim ol man long givim em taun Timnat Sera long ples maunten long hap bilong Efraim. Orait ol i givim em, olsem Bikpela i bin tok. Na Josua i wokim gen dispela taun na em i sindaun long en.
50 como o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
51 Pris Eleasar na Josua na ol hetman bilong olgeta wan wan famili bilong olgeta lain bilong Israel ol i stap long taun Silo klostu long dua bilong haus sel bilong Bikpela, na ol i pilai satu bilong painimaut wanem graun Bikpela i makim bilong ol. Na long dispela pasin ol wok bilong makim na tilim graun i pinis.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.