Jó 6

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Orait na Jop i bekim tok bilong Elifas olsem,
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 “Sori tru, tasol sapos mi putim olgeta bel hevi na trabel bilong mi long wanpela skel,
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 orait hevi bilong ol dispela samting nogut bai i winim hevi bilong olgeta wesan long nambis. Olsem na mi kros na mekim planti toktok nabaut.
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 God I Gat Olgeta Strong i bin sutim mi long ol spia i gat marasin nogut i stap long ol. Dispela marasin nogut i go insait long bodi bilong mi, na tingting bilong mi i bagarap. God i bin salim ol kain kain samting nogut i kam bilong pretim mi.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 “Ol donki na bulmakau i no save singaut long taim ol i gat gras bilong kaikai.
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Tasol sapos yumi gat sampela kaikai i no swit, ating yumi inap kaikai nating, a? Nogat. Pastaim yumi mas putim sol long en, na bai yumi inap kaikai. Na ating wara bilong kiau i swit, a? Nogat tru.
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Bel bilong mi i no laikim dispela kain kaikai. Em i olsem kaikai nogut tru long ai bilong mi.
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 “Mi laikim tumas bai God i harim prea bilong mi na bai em i mekim dispela samting olsem mi askim em.
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 Mi laik bai God i mas krungutim mi tru na paitim mi strong moa yet na bai mi dai.
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 Na maski mi karim bikpela pen tumas, bai mi amamas tru na kalap kalap, long wanem, mi save, oltaim mi bin i stap aninit long God, em God bilong mekim gutpela na stretpela pasin olgeta.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Olgeta strong bilong mi i pinis, na bai mi wet long wanem gutpela samting i kamap long mi? I no gat as long mi i stap moa, olsem na bilong wanem mi stap bel isi? I moa gut sapos laip bilong mi i pinis.
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Olsem wanem, yu ting mi gat strong olsem ston na bras, a? Nogat tru.
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Strong bilong mi i pinis olgeta na mi no inap mekim wanpela samting bilong helpim mi yet.
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 “Taim man i gat bikpela hevi, ol pren tru bilong en i save sambai long en, maski em i givim baksait long God I Gat Olgeta Strong o em i stap yet aninit long God.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Tasol yupela ol pren bilong mi, yupela i giamanim mi gut tru. Yupela i olsem ol baret i drai pinis long taim ren i no kam.
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 Long taim bilong ren, wara i save pulap long ol baret na i ran i go.
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 Tasol long taim bilong san, ol dispela baret i save drai olgeta.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Sampela taim ol man i lusim ples bilong ol na i go long arapela hap wantaim ol kamel bilong karim kago. Na taim ol i sot long wara, ol i save lusim rot na i go bilong painim wara long ol dispela baret. Tasol wara long ol dispela baret i drai pinis, na ol i raun raun long ples wesan bilong painim wara na ol i dai.
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 — ausente —
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 — ausente —
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 Ating yutripela i olsem ol dispela baret tasol. Mi ting yupela i kam bilong helpim mi, tasol yupela i lukim mi i bagarap i stap, na yupela i pret moa yet.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Olsem wanem? I gat wanpela taim bipo mi bin askim yupela long givim presen long mi, a? O ating mi bin askim yupela long grisim narapela man long mani bilong helpim mi, a?
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 Na ating mi bin askim yupela long kisim bek mi long han bilong ol birua, o long baim bek mi long han bilong king nogut? Nogat tru.
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 “Goan, yupela skulim mi na bai mi save gut long ol pasin nogut mi bin mekim. Na bai mi pasim maus na harim tok bilong yupela.
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Sapos tok bilong yupela i tru, orait dispela tok bai i pulim tingting bilong mi na bai mi bilipim. Tasol yupela i mauswara nating. Mi no bin mekim rong.
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Dispela hevi i bagarapim mi tru. Olsem na toktok bilong mi i kranki, na yupela i ting, tok bilong mi i olsem win i raun nating. Na yupela i ting yupela i inap stretim mi, a?
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Nogat. Yupela inap long pilai laki bilong makim husat bai i kisim ol pikinini bilong papamama i dai pinis. Na yupela inap salim ol pren bilong yupela bilong kisim mani.
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Plis, yupela lukim mi na skelim mi gut. Mi no inap tok giaman long yupela.
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Yupela i mas lusim dispela kain tok na pasin i no stret, na bihainim stretpela pasin tasol na skelim pasin bilong mi. Yupela i no ken daunim mi, long wanem, mi no bin mekim rong.
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 Yupela i ting tok bilong mi i no stret, a? Na yupela i ting mi no inap save wanem pasin i gutpela na wanem pasin i nogut, laka?
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.