Jó 6

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Orait na Jop i bekim tok bilong Elifas olsem,
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 “Sori tru, tasol sapos mi putim olgeta bel hevi na trabel bilong mi long wanpela skel,
2 Oh! Se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 orait hevi bilong ol dispela samting nogut bai i winim hevi bilong olgeta wesan long nambis. Olsem na mi kros na mekim planti toktok nabaut.
3 Porque, na verdade, mais pesada seria do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido inconsideradas.
4 God I Gat Olgeta Strong i bin sutim mi long ol spia i gat marasin nogut i stap long ol. Dispela marasin nogut i go insait long bodi bilong mi, na tingting bilong mi i bagarap. God i bin salim ol kain kain samting nogut i kam bilong pretim mi.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o seu ardente veneno, o bebe o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 “Ol donki na bulmakau i no save singaut long taim ol i gat gras bilong kaikai.
5 Porventura, zurrará o jumento montês junto à relva? Ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Tasol sapos yumi gat sampela kaikai i no swit, ating yumi inap kaikai nating, a? Nogat. Pastaim yumi mas putim sol long en, na bai yumi inap kaikai. Na ating wara bilong kiau i swit, a? Nogat tru.
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Bel bilong mi i no laikim dispela kain kaikai. Em i olsem kaikai nogut tru long ai bilong mi.
7 A minha alma recusa tocar em vossas palavras, pois são como a minha comida fastienta.
8 “Mi laikim tumas bai God i harim prea bilong mi na bai em i mekim dispela samting olsem mi askim em.
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 Mi laik bai God i mas krungutim mi tru na paitim mi strong moa yet na bai mi dai.
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e acabasse comigo!
10 Na maski mi karim bikpela pen tumas, bai mi amamas tru na kalap kalap, long wanem, mi save, oltaim mi bin i stap aninit long God, em God bilong mekim gutpela na stretpela pasin olgeta.
10 Isto ainda seria a minha consolação e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não repulsei as palavras do Santo.
11 Olgeta strong bilong mi i pinis, na bai mi wet long wanem gutpela samting i kamap long mi? I no gat as long mi i stap moa, olsem na bilong wanem mi stap bel isi? I moa gut sapos laip bilong mi i pinis.
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 Olsem wanem, yu ting mi gat strong olsem ston na bras, a? Nogat tru.
12 É, porventura, a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Strong bilong mi i pinis olgeta na mi no inap mekim wanpela samting bilong helpim mi yet.
13 Está em mim a minha ajuda? Não me desamparou todo auxílio eficaz?
14 “Taim man i gat bikpela hevi, ol pren tru bilong en i save sambai long en, maski em i givim baksait long God I Gat Olgeta Strong o em i stap yet aninit long God.
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Tasol yupela ol pren bilong mi, yupela i giamanim mi gut tru. Yupela i olsem ol baret i drai pinis long taim ren i no kam.
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 Long taim bilong ren, wara i save pulap long ol baret na i ran i go.
16 que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
17 Tasol long taim bilong san, ol dispela baret i save drai olgeta.
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem; e, em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 Sampela taim ol man i lusim ples bilong ol na i go long arapela hap wantaim ol kamel bilong karim kago. Na taim ol i sot long wara, ol i save lusim rot na i go bilong painim wara long ol dispela baret. Tasol wara long ol dispela baret i drai pinis, na ol i raun raun long ples wesan bilong painim wara na ol i dai.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos; sobem ao vácuo e perecem.
19 — ausente —
19 Os caminhantes de Temá os veem; os passageiros de Sabá olham para eles.
20 — ausente —
20 Foram envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 Ating yutripela i olsem ol dispela baret tasol. Mi ting yupela i kam bilong helpim mi, tasol yupela i lukim mi i bagarap i stap, na yupela i pret moa yet.
21 Agora, sois semelhantes a eles; vistes o terror e temestes.
22 Olsem wanem? I gat wanpela taim bipo mi bin askim yupela long givim presen long mi, a? O ating mi bin askim yupela long grisim narapela man long mani bilong helpim mi, a?
22 Disse- vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
23 Na ating mi bin askim yupela long kisim bek mi long han bilong ol birua, o long baim bek mi long han bilong king nogut? Nogat tru.
23 Ou: livrai-me das mãos do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 “Goan, yupela skulim mi na bai mi save gut long ol pasin nogut mi bin mekim. Na bai mi pasim maus na harim tok bilong yupela.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e dai-me a entender em que errei.
25 Sapos tok bilong yupela i tru, orait dispela tok bai i pulim tingting bilong mi na bai mi bilipim. Tasol yupela i mauswara nating. Mi no bin mekim rong.
25 Oh! Quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa arguição?
26 Dispela hevi i bagarapim mi tru. Olsem na toktok bilong mi i kranki, na yupela i ting, tok bilong mi i olsem win i raun nating. Na yupela i ting yupela i inap stretim mi, a?
26 Porventura, buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 Nogat. Yupela inap long pilai laki bilong makim husat bai i kisim ol pikinini bilong papamama i dai pinis. Na yupela inap salim ol pren bilong yupela bilong kisim mani.
27 Mas, antes, lançais sortes sobre o órfão e especulais com o vosso amigo.
28 Plis, yupela lukim mi na skelim mi gut. Mi no inap tok giaman long yupela.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Yupela i mas lusim dispela kain tok na pasin i no stret, na bihainim stretpela pasin tasol na skelim pasin bilong mi. Yupela i no ken daunim mi, long wanem, mi no bin mekim rong.
29 Voltai, pois, não haja iniquidade; voltai, sim, que a minha causa é justa.
30 Yupela i ting tok bilong mi i no stret, a? Na yupela i ting mi no inap save wanem pasin i gutpela na wanem pasin i nogut, laka?
30 Há, porventura, iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.