Jó 6

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Orait na Jop i bekim tok bilong Elifas olsem,
1 Então, Jó respondeu:
2 “Sori tru, tasol sapos mi putim olgeta bel hevi na trabel bilong mi long wanpela skel,
2 Oh! Se a minha queixa, de fato, se pesasse, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 orait hevi bilong ol dispela samting nogut bai i winim hevi bilong olgeta wesan long nambis. Olsem na mi kros na mekim planti toktok nabaut.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 God I Gat Olgeta Strong i bin sutim mi long ol spia i gat marasin nogut i stap long ol. Dispela marasin nogut i go insait long bodi bilong mi, na tingting bilong mi i bagarap. God i bin salim ol kain kain samting nogut i kam bilong pretim mi.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim cravadas, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 “Ol donki na bulmakau i no save singaut long taim ol i gat gras bilong kaikai.
5 Zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?
6 Tasol sapos yumi gat sampela kaikai i no swit, ating yumi inap kaikai nating, a? Nogat. Pastaim yumi mas putim sol long en, na bai yumi inap kaikai. Na ating wara bilong kiau i swit, a? Nogat tru.
6 Comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Bel bilong mi i no laikim dispela kain kaikai. Em i olsem kaikai nogut tru long ai bilong mi.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
8 “Mi laikim tumas bai God i harim prea bilong mi na bai em i mekim dispela samting olsem mi askim em.
8 Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que anelo!
9 Mi laik bai God i mas krungutim mi tru na paitim mi strong moa yet na bai mi dai.
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Na maski mi karim bikpela pen tumas, bai mi amamas tru na kalap kalap, long wanem, mi save, oltaim mi bin i stap aninit long God, em God bilong mekim gutpela na stretpela pasin olgeta.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e saltaria de contente na minha dor, que ele não poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Olgeta strong bilong mi i pinis, na bai mi wet long wanem gutpela samting i kamap long mi? I no gat as long mi i stap moa, olsem na bilong wanem mi stap bel isi? I moa gut sapos laip bilong mi i pinis.
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Olsem wanem, yu ting mi gat strong olsem ston na bras, a? Nogat tru.
12 Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Strong bilong mi i pinis olgeta na mi no inap mekim wanpela samting bilong helpim mi yet.
13 Não! Jamais haverá socorro para mim; foram afastados de mim os meus recursos.
14 “Taim man i gat bikpela hevi, ol pren tru bilong en i save sambai long en, maski em i givim baksait long God I Gat Olgeta Strong o em i stap yet aninit long God.
14 Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso.
15 Tasol yupela ol pren bilong mi, yupela i giamanim mi gut tru. Yupela i olsem ol baret i drai pinis long taim ren i no kam.
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 Long taim bilong ren, wara i save pulap long ol baret na i ran i go.
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 Tasol long taim bilong san, ol dispela baret i save drai olgeta.
17 torrente que no tempo do calor seca, emudece e desaparece do seu lugar.
18 Sampela taim ol man i lusim ples bilong ol na i go long arapela hap wantaim ol kamel bilong karim kago. Na taim ol i sot long wara, ol i save lusim rot na i go bilong painim wara long ol dispela baret. Tasol wara long ol dispela baret i drai pinis, na ol i raun raun long ples wesan bilong painim wara na ol i dai.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 — ausente —
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 — ausente —
20 Ficam envergonhados por terem confiado; em chegando ali, confundem-se.
21 Ating yutripela i olsem ol dispela baret tasol. Mi ting yupela i kam bilong helpim mi, tasol yupela i lukim mi i bagarap i stap, na yupela i pret moa yet.
21 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes os meus males e vos espantais.
22 Olsem wanem? I gat wanpela taim bipo mi bin askim yupela long givim presen long mi, a? O ating mi bin askim yupela long grisim narapela man long mani bilong helpim mi, a?
22 Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
23 Na ating mi bin askim yupela long kisim bek mi long han bilong ol birua, o long baim bek mi long han bilong king nogut? Nogat tru.
23 Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 “Goan, yupela skulim mi na bai mi save gut long ol pasin nogut mi bin mekim. Na bai mi pasim maus na harim tok bilong yupela.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado.
25 Sapos tok bilong yupela i tru, orait dispela tok bai i pulim tingting bilong mi na bai mi bilipim. Tasol yupela i mauswara nating. Mi no bin mekim rong.
25 Oh! Como são persuasivas as palavras retas! Mas que é o que repreende a vossa repreensão?
26 Dispela hevi i bagarapim mi tru. Olsem na toktok bilong mi i kranki, na yupela i ting, tok bilong mi i olsem win i raun nating. Na yupela i ting yupela i inap stretim mi, a?
26 Acaso, pensais em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Nogat. Yupela inap long pilai laki bilong makim husat bai i kisim ol pikinini bilong papamama i dai pinis. Na yupela inap salim ol pren bilong yupela bilong kisim mani.
27 Até sobre o órfão lançaríeis sorte e especularíeis com o vosso amigo?
28 Plis, yupela lukim mi na skelim mi gut. Mi no inap tok giaman long yupela.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim e vede que não minto na vossa cara.
29 Yupela i mas lusim dispela kain tok na pasin i no stret, na bihainim stretpela pasin tasol na skelim pasin bilong mi. Yupela i no ken daunim mi, long wanem, mi no bin mekim rong.
29 Tornai a julgar, vos peço, e não haja iniquidade; tornai a julgar, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Yupela i ting tok bilong mi i no stret, a? Na yupela i ting mi no inap save wanem pasin i gutpela na wanem pasin i nogut, laka?
30 Há iniquidade na minha língua? Não pode o meu paladar discernir coisas perniciosas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.