Jó 41
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NVI
1 Bikpela i tok moa olsem, “Jop, olsem wanem? Yu inap tromoi huk na hukim traipela pukpuk masalai, a? Na yu inap pasim tang bilong en long baklain?
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 Yu inap mekim hul long nus bilong en na pasim baklain na pulim em i go, a? Na ating yu inap putim huk long wasket bilong en?
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Yu ting wanem? Sapos yu holimpas em, bai em i askim yu long marimari long em na larim em i go, a? Bai em i mekim gutpela tok isi long yu, laka?
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 Ating em inap mekim kontrak wantaim yu bai em i mekim wok bilong yu oltaim, a?
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 Ating yu inap pilai wantaim em olsem yu save pilai wantaim pisin yu lukautim? O ating bai yu pasim em long wanpela string bai ol pikinini meri bilong yu i ken pulim em i go, a?
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 Na ating ol bisnisman bai inap tok pait long pe bilong baim em? Na bai ol inap katim em liklik liklik na karim ol hap mit bilong en i go salim long maket, laka?
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 Ating yu inap sutim em long planti spia na bai ol i pulap tru long skin na het bilong en, a?
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 Goan, putim han bilong yu long em, na bai yu pilim strong bilong em, na bai yu no mekim olsem gen. Bai em i pait strong moa yet long yu, na yu no inap tru lusim tingting long dispela pait.
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 “Sapos yu gat tingting bilong holimpas pukpuk masalai, mobeta yu lusim dispela tingting olgeta, long wanem, sapos yu lukim em, olgeta bun bilong yu bai i guria na strong bilong yu bai i pinis olgeta.
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 I no gat wanpela man i stap inap long kirapim pukpuk masalai na winim em long pait. Na sapos i no gat kain man olsem i stap, orait husat inap winim mi?
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 Olgeta samting bilong dispela graun i bilong mi, na husat i bin givim samting long mi pastaim na bai mi mas bekim samting long em?
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 “Nau mi laik tokim yu moa long pukpuk masalai i luk olsem wanem na long bikpela strong bilong en, na tu long em i gat naispela strongpela bodi.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 Husat inap rausim grile i stap long skin bilong en? Na husat inap i go klostu long strongpela maus bilong en?
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 Em i gat planti bikpela tit long maus bilong en na ol man i save pret tumas long ol. Olsem na husat inap opim maus bilong en?
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 Em i save amamas tru long ol strongpela grile bilong en. Ol dispela grile i save pas pas tru na strongim skin bilong en.
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 Ol grile bilong en i pas strong tru na i no gat wanpela liklik hap win inap i go aninit long ol grile.
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 Ol i pas strong tumas na i no gat wanpela samting inap opim ol.
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 “Taim em i kus, lait i save kamap long nus bilong en na i sut i go nabaut. Na ai bilong en i save lait olsem lait bilong san i kam antap long moning.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 Paia i save kamap long maus bilong en na ol liklik hap paia i sut i go nabaut.
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 Na smok i save kamap long nus bilong en olsem smok i kamap long sospen i boil i stap antap long paia.
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 Taim em i opim maus, win bilong en i save mekim paia i kirap. Na paia i save sut i kam ausait long maus bilong en.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 “Nek bilong en i strong moa yet, na taim ol man i lukim em, ol i pret nogut tru.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 Ol hap bilong skin bilong en i pas tru long bodi bilong en na i strong olgeta na i no save surik liklik. Nogat tru.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 Bel bilong en i no save pret long wanpela samting. Em i strong tumas, olsem bikpela ston bilong wilwilim rais samting.
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 “Sapos em i kirap na sanap, orait ol strongpela king i pret moa yet. Na taim ol i harim em i paitim wara, tingting bilong ol i pas tru na ol i no inap mekim wanpela samting.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 Maski ol man i traim katim em long bainat o ol i tromoi ol bikpela na liklik spia long em, ol dispela samting i no inap bagarapim em
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 na em i lukim ol olsem samting nating. Em i lukim ain olsem kunai i drai na strongpela bras olsem diwai i sting pinis.
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 Maski ol man i kisim banara na sutim spia long en, bai em i no ranawe. Na sapos ol i kisim katapel na sutim ol ston i go long em, em bai i pilim ol dispela ston olsem ol lip diwai i pundaun antap long skin bilong en.
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 Em i lukim ol bikpela stik bilong pait olsem gras i drai. Na taim em i harim ol longpela spia i pairap, em i no wari long ol. Em i lukim ol i olsem ol samting nating tasol.
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 “Ol grile long bel bilong pukpuk masalai i sap, olsem ol hap sospen graun i bruk. Na taim em i wokabaut long graun malumalum, ol dispela grile i save katim ol liklik baret long graun.
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 Taim em i swim long solwara, em i save mekim solwara i boil olsem wara i boil long sospen.
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 Na mak bilong rot em i bin bihainim long solwara i kamap waitpela tru na i lait tumas, olsem waitpela gras bilong lapun.
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 Pukpuk masalai i no save pret long wanpela samting. I no gat wanpela animal i wankain olsem em. Nogat tru.
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 Em i lukim ol arapela animal i gat biknem, tasol em i ting ol i samting nating. Maski ol dispela animal i apim nem bilong ol yet, em i stap olsem king bilong ol.”
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.