Jó 41

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bikpela i tok moa olsem, “Jop, olsem wanem? Yu inap tromoi huk na hukim traipela pukpuk masalai, a? Na yu inap pasim tang bilong en long baklain?
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Yu inap mekim hul long nus bilong en na pasim baklain na pulim em i go, a? Na ating yu inap putim huk long wasket bilong en?
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Yu ting wanem? Sapos yu holimpas em, bai em i askim yu long marimari long em na larim em i go, a? Bai em i mekim gutpela tok isi long yu, laka?
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 Ating em inap mekim kontrak wantaim yu bai em i mekim wok bilong yu oltaim, a?
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Ating yu inap pilai wantaim em olsem yu save pilai wantaim pisin yu lukautim? O ating bai yu pasim em long wanpela string bai ol pikinini meri bilong yu i ken pulim em i go, a?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Na ating ol bisnisman bai inap tok pait long pe bilong baim em? Na bai ol inap katim em liklik liklik na karim ol hap mit bilong en i go salim long maket, laka?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Ating yu inap sutim em long planti spia na bai ol i pulap tru long skin na het bilong en, a?
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 Goan, putim han bilong yu long em, na bai yu pilim strong bilong em, na bai yu no mekim olsem gen. Bai em i pait strong moa yet long yu, na yu no inap tru lusim tingting long dispela pait.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 “Sapos yu gat tingting bilong holimpas pukpuk masalai, mobeta yu lusim dispela tingting olgeta, long wanem, sapos yu lukim em, olgeta bun bilong yu bai i guria na strong bilong yu bai i pinis olgeta.
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 I no gat wanpela man i stap inap long kirapim pukpuk masalai na winim em long pait. Na sapos i no gat kain man olsem i stap, orait husat inap winim mi?
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Olgeta samting bilong dispela graun i bilong mi, na husat i bin givim samting long mi pastaim na bai mi mas bekim samting long em?
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 “Nau mi laik tokim yu moa long pukpuk masalai i luk olsem wanem na long bikpela strong bilong en, na tu long em i gat naispela strongpela bodi.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 Husat inap rausim grile i stap long skin bilong en? Na husat inap i go klostu long strongpela maus bilong en?
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Em i gat planti bikpela tit long maus bilong en na ol man i save pret tumas long ol. Olsem na husat inap opim maus bilong en?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Em i save amamas tru long ol strongpela grile bilong en. Ol dispela grile i save pas pas tru na strongim skin bilong en.
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Ol grile bilong en i pas strong tru na i no gat wanpela liklik hap win inap i go aninit long ol grile.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Ol i pas strong tumas na i no gat wanpela samting inap opim ol.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 “Taim em i kus, lait i save kamap long nus bilong en na i sut i go nabaut. Na ai bilong en i save lait olsem lait bilong san i kam antap long moning.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Paia i save kamap long maus bilong en na ol liklik hap paia i sut i go nabaut.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Na smok i save kamap long nus bilong en olsem smok i kamap long sospen i boil i stap antap long paia.
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Taim em i opim maus, win bilong en i save mekim paia i kirap. Na paia i save sut i kam ausait long maus bilong en.
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 “Nek bilong en i strong moa yet, na taim ol man i lukim em, ol i pret nogut tru.
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 Ol hap bilong skin bilong en i pas tru long bodi bilong en na i strong olgeta na i no save surik liklik. Nogat tru.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Bel bilong en i no save pret long wanpela samting. Em i strong tumas, olsem bikpela ston bilong wilwilim rais samting.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 “Sapos em i kirap na sanap, orait ol strongpela king i pret moa yet. Na taim ol i harim em i paitim wara, tingting bilong ol i pas tru na ol i no inap mekim wanpela samting.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 Maski ol man i traim katim em long bainat o ol i tromoi ol bikpela na liklik spia long em, ol dispela samting i no inap bagarapim em
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 na em i lukim ol olsem samting nating. Em i lukim ain olsem kunai i drai na strongpela bras olsem diwai i sting pinis.
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 Maski ol man i kisim banara na sutim spia long en, bai em i no ranawe. Na sapos ol i kisim katapel na sutim ol ston i go long em, em bai i pilim ol dispela ston olsem ol lip diwai i pundaun antap long skin bilong en.
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Em i lukim ol bikpela stik bilong pait olsem gras i drai. Na taim em i harim ol longpela spia i pairap, em i no wari long ol. Em i lukim ol i olsem ol samting nating tasol.
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 “Ol grile long bel bilong pukpuk masalai i sap, olsem ol hap sospen graun i bruk. Na taim em i wokabaut long graun malumalum, ol dispela grile i save katim ol liklik baret long graun.
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 Taim em i swim long solwara, em i save mekim solwara i boil olsem wara i boil long sospen.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Na mak bilong rot em i bin bihainim long solwara i kamap waitpela tru na i lait tumas, olsem waitpela gras bilong lapun.
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Pukpuk masalai i no save pret long wanpela samting. I no gat wanpela animal i wankain olsem em. Nogat tru.
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Em i lukim ol arapela animal i gat biknem, tasol em i ting ol i samting nating. Maski ol dispela animal i apim nem bilong ol yet, em i stap olsem king bilong ol.”
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.