Jó 41

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bikpela i tok moa olsem, “Jop, olsem wanem? Yu inap tromoi huk na hukim traipela pukpuk masalai, a? Na yu inap pasim tang bilong en long baklain?
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 Yu inap mekim hul long nus bilong en na pasim baklain na pulim em i go, a? Na ating yu inap putim huk long wasket bilong en?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 Yu ting wanem? Sapos yu holimpas em, bai em i askim yu long marimari long em na larim em i go, a? Bai em i mekim gutpela tok isi long yu, laka?
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 Ating em inap mekim kontrak wantaim yu bai em i mekim wok bilong yu oltaim, a?
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Ating yu inap pilai wantaim em olsem yu save pilai wantaim pisin yu lukautim? O ating bai yu pasim em long wanpela string bai ol pikinini meri bilong yu i ken pulim em i go, a?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 Na ating ol bisnisman bai inap tok pait long pe bilong baim em? Na bai ol inap katim em liklik liklik na karim ol hap mit bilong en i go salim long maket, laka?
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 Ating yu inap sutim em long planti spia na bai ol i pulap tru long skin na het bilong en, a?
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Goan, putim han bilong yu long em, na bai yu pilim strong bilong em, na bai yu no mekim olsem gen. Bai em i pait strong moa yet long yu, na yu no inap tru lusim tingting long dispela pait.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 “Sapos yu gat tingting bilong holimpas pukpuk masalai, mobeta yu lusim dispela tingting olgeta, long wanem, sapos yu lukim em, olgeta bun bilong yu bai i guria na strong bilong yu bai i pinis olgeta.
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 I no gat wanpela man i stap inap long kirapim pukpuk masalai na winim em long pait. Na sapos i no gat kain man olsem i stap, orait husat inap winim mi?
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 Olgeta samting bilong dispela graun i bilong mi, na husat i bin givim samting long mi pastaim na bai mi mas bekim samting long em?
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 “Nau mi laik tokim yu moa long pukpuk masalai i luk olsem wanem na long bikpela strong bilong en, na tu long em i gat naispela strongpela bodi.
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 Husat inap rausim grile i stap long skin bilong en? Na husat inap i go klostu long strongpela maus bilong en?
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 Em i gat planti bikpela tit long maus bilong en na ol man i save pret tumas long ol. Olsem na husat inap opim maus bilong en?
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 Em i save amamas tru long ol strongpela grile bilong en. Ol dispela grile i save pas pas tru na strongim skin bilong en.
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 Ol grile bilong en i pas strong tru na i no gat wanpela liklik hap win inap i go aninit long ol grile.
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 Ol i pas strong tumas na i no gat wanpela samting inap opim ol.
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 “Taim em i kus, lait i save kamap long nus bilong en na i sut i go nabaut. Na ai bilong en i save lait olsem lait bilong san i kam antap long moning.
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 Paia i save kamap long maus bilong en na ol liklik hap paia i sut i go nabaut.
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 Na smok i save kamap long nus bilong en olsem smok i kamap long sospen i boil i stap antap long paia.
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 Taim em i opim maus, win bilong en i save mekim paia i kirap. Na paia i save sut i kam ausait long maus bilong en.
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 “Nek bilong en i strong moa yet, na taim ol man i lukim em, ol i pret nogut tru.
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 Ol hap bilong skin bilong en i pas tru long bodi bilong en na i strong olgeta na i no save surik liklik. Nogat tru.
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 Bel bilong en i no save pret long wanpela samting. Em i strong tumas, olsem bikpela ston bilong wilwilim rais samting.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 “Sapos em i kirap na sanap, orait ol strongpela king i pret moa yet. Na taim ol i harim em i paitim wara, tingting bilong ol i pas tru na ol i no inap mekim wanpela samting.
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 Maski ol man i traim katim em long bainat o ol i tromoi ol bikpela na liklik spia long em, ol dispela samting i no inap bagarapim em
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 na em i lukim ol olsem samting nating. Em i lukim ain olsem kunai i drai na strongpela bras olsem diwai i sting pinis.
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 Maski ol man i kisim banara na sutim spia long en, bai em i no ranawe. Na sapos ol i kisim katapel na sutim ol ston i go long em, em bai i pilim ol dispela ston olsem ol lip diwai i pundaun antap long skin bilong en.
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Em i lukim ol bikpela stik bilong pait olsem gras i drai. Na taim em i harim ol longpela spia i pairap, em i no wari long ol. Em i lukim ol i olsem ol samting nating tasol.
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 “Ol grile long bel bilong pukpuk masalai i sap, olsem ol hap sospen graun i bruk. Na taim em i wokabaut long graun malumalum, ol dispela grile i save katim ol liklik baret long graun.
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 Taim em i swim long solwara, em i save mekim solwara i boil olsem wara i boil long sospen.
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 Na mak bilong rot em i bin bihainim long solwara i kamap waitpela tru na i lait tumas, olsem waitpela gras bilong lapun.
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 Pukpuk masalai i no save pret long wanpela samting. I no gat wanpela animal i wankain olsem em. Nogat tru.
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 Em i lukim ol arapela animal i gat biknem, tasol em i ting ol i samting nating. Maski ol dispela animal i apim nem bilong ol yet, em i stap olsem king bilong ol.”
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.