Jó 3
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs VC
1 Dispela 7-pela de i go pinis na Jop i opim maus na i kirapim tok na i toknogutim de mama i bin karim em.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Em i tok olsem,
2 Jó falou nestes termos:
3 “God i no laik bagarapim dispela nait mama i bin kisim bel long en, na dispela de mama i bin karim mi long en.
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 God i no laik mekim dispela de i kamap tudak olgeta na i no larim san i lait long en. Em i no laik lusim tingting olgeta long dispela de.
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Mobeta em i bin mekim dispela de i kamap tudak tru na ol blakpela klaut i bin karamapim skai na haitim lait bilong san olgeta.
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Na mobeta bikpela tudak tru i bin karamapim dispela nait mama i bin kisim bel long en. Mobeta God i bin rausim dispela nait long kalenda na ol man i no bin kaunim wantaim ol de bilong mun.
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Mobeta ol manmeri i no bin amamas wantaim long dispela nait, na ol meri i no bin kisim bel long en.
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Mobeta ol man i gat strong na pawa bilong kirapim masalai Leviatan, ol i bin mekim tok nogut bilong bagarapim dispela nait.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 I gutpela sapos dispela nait i no bin pinis na ol sta bilong moning i no bin lait na tulait i no bin bruk.
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 Yes, mobeta dispela nait i bin bagarap, long wanem, em i no bin ting long mi na pasim bel bilong mama long kisim bel. Olsem na nau mi stap insait long planti hevi.
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 “Watpo mi no bin i dai long bel bilong mama, o long taim mama i bin karim mi?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Bilong wanem mama i bin sindaun na slipim mi antap long lek bilong en na givim susu long mi?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Sapos mi bin i dai, orait nau bai mi slip i stap na mi malolo tru.
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 Bai mi stap gut olsem ol king na ol saveman bilong king, ol i dai pinis na i malolo i stap. Ol i bin kirapim gen ol bikpela taun i bin bagarap, tasol ol tu i dai pinis na nau ol i malolo i stap.
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 Olsem bai mi slip gut olsem ol bikman i bin pulapim silva na gol long ol haus bilong ol, na nau ol i dai pinis.
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Bilong wanem mi no bin i dai long bel bilong mama yet na mi no bin lukim lait bilong san?
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 “Long ples bilong ol man i dai pinis, nau ol man bilong mekim pasin nogut i no save mekim dispela pasin moa, na ol man skin bilong ol i save les long hatwok, em ol i save malolo gut.
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Na long dispela ples ol man i bin wok kalabus, nau ol i stap isi. Ol i no harim moa singaut bilong ol bosman bilong ol.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Long dispela ples olgeta kain man i stap, maski ol i bin i gat biknem o ol i man nating. Na ol wokboi nating i no moa i stap aninit long ol bosman bilong ol. Nogat. Ol i fri pinis.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 “Taim God i lukim ol man i karim bikpela hevi na trabel, bilong wanem em i save larim ol i stap laip?
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 Ol dispela man i laikim tumas long i dai, tasol ol i no i dai. Ol i wok strong long painim i dai, olsem man i wokim hul bilong painim mani i hait i stap long graun.
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 Ol i save amamas moa yet long taim ol i painim i dai na i go long matmat.
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 God i save banisim olgeta rot bilong ol dispela man, na ol i no gat rot bilong wokabaut. Ol i no save, ol i mas mekim wanem samting. Tasol bilong wanem God i save larim ol i stap laip?
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 “Mi no save kaikai. Bel bilong mi i krai tasol. Mi pilim nogut tru na mi krai na singaut oltaim. Na bel hevi bilong mi i olsem wara i pulap long baret na i ran i go.
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Long wanem, olgeta samting mi save pret long en, em ol i kamap pinis long mi na i bagarapim mi.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Olsem na mi no gat bel isi, na mi no inap sindaun isi na mi no inap malolo. Nogat tru. Oltaim trabel tasol i save kamap long mi.”
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.